TY - JOUR A1 - Wagner, Birgit T1 - Cultural translation : a value or a tool? Let’s start with Gramsci! T2 - Goethezeitportal N2 - Ein Vordenker, der in der internationalen Diskussion um « cultural translation » so gut wie nie diskutiert wird, ist Antonio Gramsci. Der Philosoph aus Sardinien, von Kindes Tagen an in Zweisprachigkeit (Sardisch-Italienisch) geübt, hat ein feines Sensorium für kulturelle Differenzen ausgebildet. In seinen Gefängnisjahren übersetzt er – als intellektuelles Training – aus dem Russischen und dem Deutschen ins Italienische, und in den Gefängnisheften setzt er sich wiederholt mit dem Begriff der traducibilità (Übersetzbarkeit) auseinander: Übersetzbarkeit von Sprachen, aber auch von Kulturen. Der Artikel geht den Linien nach, die von Gramscis Überlegungen zu der aktuellen Diskussion gezogen werden können, und diskutiert am Ende vergleichend die Positionen Homi K. Bhabhas und Gayatri Spivaks. KW - Gramsci, Antonio KW - Übersetzung KW - Kulturelle Übersetzung Y1 - 2011 UR - http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/23347 UR - https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hebis:30:3-233474 UR - http://www.goethezeitportal.de/fileadmin/PDF/kk/df/postkoloniale_studien/wagner_cultural-translation-gramsci.pdf N1 - A first version of this essay has been presented at the conference “Dialogue & Difference. Mediations on Local / Global Values in Postmodernity” of the SOAS (School of Oriental and African Studies, University of London), organized by Cosimo Zene in 2009; the second version at the International Conference Translatio/n. Narration, Media and the Staging of Differences, organized by the Institut für Kulturwissenschaften of the Austrian Academy of Sciences (2010, organizers: Michael Rössner and Federico Italiano). PB - Goethezeitportal ER -