TY - JOUR A1 - Barciński, Łukasz T1 - How to spice up a breakfast cereal or The translation of culturally bound referential items in “The bluest eye” by Toni Morrison and “Vineland” by Thomas Pynchon T2 - Uniwersytet Rzeszowski: Zeszyty naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego / Seria filologiczna / Studia anglica Resoviensia N2 - This article will attempt to suggest translation procedures necessary to translate culturally bound items in the referential level of a literary work illustrated with examples from two novels: “The Bluest Eye” by Toni Morrison and “Vineland” by Thomas Pynchon. First, the article will include a general description of the referential level in literary works offering possible avenues of 285 its rendition, then and finally suggest a translation methodology and techniques together with practical examples of the theory at work. KW - Englisch KW - Polnisch KW - Übersetzung KW - translation KW - translation procedures and techniques KW - culturally bound items KW - cultural references KW - explicitation Y1 - 2011 UR - http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/32451 UR - https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hebis:30:3-324514 UR - http://www.ur.edu.pl/wydzialy/filologiczny/instytut-filologii-angielskiej/studia-anglica-resoviensia/archive SN - 1641-7666 SN - 1643-0484 VL - 8 IS - 69/2011 SP - 273 EP - 286 PB - Wydawn. Uniw. Rzeszowskiego CY - Rzeszów ER -