How to spice up a breakfast cereal or The translation of culturally bound referential items in “The bluest eye” by Toni Morrison and “Vineland” by Thomas Pynchon

  • This article will attempt to suggest translation procedures necessary to translate culturally bound items in the referential level of a literary work illustrated with examples from two novels: “The Bluest Eye” by Toni Morrison and “Vineland” by Thomas Pynchon. First, the article will include a general description of the referential level in literary works offering possible avenues of 285 its rendition, then and finally suggest a translation methodology and techniques together with practical examples of the theory at work.

Download full text files

Export metadata

Additional Services

Share in Twitter Search Google Scholar
Metadaten
Author:Łukasz Barciński
URN:urn:nbn:de:hebis:30:3-324514
URL:http://www.ur.edu.pl/wydzialy/filologiczny/instytut-filologii-angielskiej/studia-anglica-resoviensia/archive
ISSN:1641-7666
ISSN:1643-0484
Parent Title (Polish):Uniwersytet Rzeszowski: Zeszyty naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego / Seria filologiczna / Studia anglica Resoviensia
Publisher:Wydawn. Uniw. Rzeszowskiego
Place of publication:Rzeszów
Document Type:Article
Language:English
Date of Publication (online):2013/11/29
Year of first Publication:2011
Publishing Institution:Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg
Release Date:2013/11/29
Tag:cultural references; culturally bound items; explicitation; translation; translation procedures and techniques
GND Keyword:Englisch; Polnisch; Übersetzung
Volume:8
Issue:69/2011
Page Number:14
First Page:273
Last Page:286
HeBIS-PPN:363338942
Institutes:Extern / Institut für Deutsche Sprache (IDS) Mannheim
Dewey Decimal Classification:4 Sprache / 42 Englisch, Altenglisch / 420 Englisch, Altenglisch
Sammlungen:Linguistik
Linguistik-Klassifikation:Linguistik-Klassifikation: Übersetzungswissenschaft / Translation science
Licence (German):License LogoDeutsches Urheberrecht