• Treffer 5 von 103
Zurück zur Trefferliste

Adapting MAIN to Brazilian Portuguese

  • A translation process is often seen as only a simple code exchange, but, in fact, it always requires an adaptation of terms, expressions, and structures, which is not exactly straightforward. This paper describes the process of translating and adapting the Multilingual Assessment Instrument for Narratives (LITMUS-MAIN) to Brazilian Portuguese. A brief description of the project, concerning both historic and linguistic aspects, was done in order to emphasize the cultural and linguistic challenges faced during the process.

Volltext Dateien herunterladen

Metadaten exportieren

Weitere Dienste

Teilen auf Twitter Suche bei Google Scholar
Metadaten
Verfasserangaben:Laís Vitória Cunha de Aguiar, Micaela Nunes Martins dos Reis
URN:urn:nbn:de:hebis:30:3-558822
URL:ttps://doi.org/10.21248/zaspil.64.2020.572
ISSN:1435-9588
ISSN:0947-7055
Titel des übergeordneten Werkes (Englisch):New language versions of MAIN: Multilingual Assessment Instrument for Narratives - revised / Natalia Gagarina & Josefin Lindgren (Eds.). Leibniz-Zentrum Allgemeine Sprachwissenschaft: ZAS papers in linguistics ; Nr. 64
Verlag:Leibniz-Zentrum Allgemeine Sprachwissenschaft (ZAS)
Verlagsort:Berlin
Dokumentart:Teil eines Buches (Kapitel)
Sprache:Englisch
Jahr der Fertigstellung:2020
Jahr der Erstveröffentlichung:2020
Veröffentlichende Institution:Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg
Datum der Freischaltung:13.10.2020
GND-Schlagwort:Portugiesisch; Spracherwerb; Sprachtest
HeBIS-PPN:471536466
DDC-Klassifikation:4 Sprache / 40 Sprache / 400 Sprache
4 Sprache / 41 Linguistik / 410 Linguistik
Sammlungen:Linguistik
Linguistik-Klassifikation:Linguistik-Klassifikation: Spracherwerb / Language acquisition
Zeitschriften / Jahresberichte:ZAS papers in linguistics : ZASPiL / ZASPiL 64 = New language versions of MAIN
Übergeordnete Einheit:urn:nbn:de:hebis:30:3-559588
Lizenz (Deutsch):License LogoCreative Commons - Namensnennung 4.0