The development of the Prussian language in the 16th century

  • Eduard Hermann writes (1916: 147): "Darüber, daß Wills Übersetzung des Enchiridions ein ganz schauderhaftes Preußisch ist, herrscht eine Stimme. Nur darüber sind die Meinungen geteilt, ob Will ein Stümper war und nichts vom Preußischen verstand oder ob das Preußische seiner Zeit dermaßen entartet war, daß Kasus und Formen fast beliebig miteinander wechseln konnten." This is a splendid formulation of the problem. Hermann’s article should be compulsory reading for students of historical syntax. In search of a solution to this problem, I have applied the following procedure. First I have put together the minor catechisms with those parts of the Enchiridion which translate the same German text. Words which are missing in any of the three versions have been italicized. The result is shown below.

Download full text files

Export metadata

Additional Services

Share in Twitter Search Google Scholar
Metadaten
Author:Frederik H. H. KortlandtGND
URN:urn:nbn:de:hebis:30-1156564
URL:http://www.kortlandt.nl/publications/art140e.pdf
Publisher:Carl Winter
Place of publication:Heidelberg
Document Type:Article
Language:English
Date of Publication (online):2010/07/07
Year of first Publication:2006
Publishing Institution:Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg
Release Date:2010/07/07
GND Keyword:Preußisch
Page Number:20
First Page:1
Last Page:20
Note:
Postprint, zuerst in: Baltistik: Aufgaben und Methoden. - Heidelberg: Carl Winter, 1998, S. 55-76
Source:http://www.kortlandt.nl/publications/art140e.pdf ; (in:) Baltistik: Aufgaben und Methoden. - Heidelberg: Carl Winter, 1998, S. 55-76
HeBIS-PPN:246737301
Dewey Decimal Classification:4 Sprache / 40 Sprache / 400 Sprache
Sammlungen:Linguistik
Linguistik-Klassifikation:Linguistik-Klassifikation: Sprachgeschichte / History of language
Licence (German):License LogoDeutsches Urheberrecht