Was macht einen Dolmetscher zum richtigen Dolmetscher?

What makes an interpreter a good interpreter?

  • Die Perspektive für die Zukunft zeigt, dass in Europa die Anforderungen an die Dolmetscher ständig steigen und dass es wichtig ist, ständig neue Informationen aufzunehmen um somit mit dem Trend Schritt zu halten. Gegenstand unserer Forschung ist auch aus diesem Grunde eine Betrachtung jener Eigenschaften und Voraussetzungen, die einen „richtigen“ Dolmetscher ausmachen. Im Blickpunkt unseres Interesses liegen sowohl die Vorbereitung und die Persönlichkeitsmerkmale eines Dolmetschers als auch die psychologischen, psycholinguistischen und marktbezogenen Ansichten von Studenten des 10. Semesters des Fachs Übersetzen und Dolmetschen und ihr Vergleich mit den Ansichten der Berufsdolmetscher. Bei unserer praktischen Fallstudie haben wir zwei Gruppen von Probanden befragt. Eine Gruppe bildeten 11 Studenten des 10. Semesters des Fachs Übersetzen und Dolmetschen. Die zweite Gruppe bildeten 23 Berufsdolmetscher, die ihre Arbeit freiberuflich auf dem Markt in der Slowakei und bei den Institutionen der EU ausüben, durchgeführt. Die Umfrage verlief anonym, um eine möglichst objektive Ansicht seitens der Kollegen zu gewinnen. Der Fragebogen war in drei Teile gegliedert...
  • The aim of this study was to present the opinions of the experienced colleagues on the one hand and on the other hand to present the opinions of the unexperienced colleagues. We also tried to do a survey of opinions among both groups of study participants and to do a confrontation of these opinions to the professional literature. Finally we can state, that some of the already known facts in the theory of interpreting could be proven. E.g. the importance of an academic education or the definition of a „typical“ translator and interpreter. The case studies showed that the profession of an interpreter needs a high level of psychological and physical concentration and last but not least it has to be grounded on a high quality education.. We aim to concentrate our future research on the stress and workload at interpreting to show you further aspects of this fascinating profession.

Download full text files

Export metadata

Metadaten
Author:Tomáš Sovinec
URN:urn:nbn:de:hebis:30:3-389895
ISSN:1338-0796
Parent Title (German):Slowakische Zeitschrift für Germanistik
Publisher:Verband der Deutschlehrer und Germanisten der Slowakei
Place of publication:Bratislava
Document Type:Article
Language:German
Date of Publication (online):2016/12/19
Year of first Publication:2013
Publishing Institution:Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg
Release Date:2016/12/19
Tag:"typical" translator and interpreter; interpreting; personality traits; preparation of an interpreter
Volume:5
Issue:2
Page Number:9
First Page:77
Last Page:85
HeBIS-PPN:415247136
Dewey Decimal Classification:8 Literatur / 83 Deutsche und verwandte Literaturen / 830 Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur
Sammlungen:Germanistik / GiNDok
Zeitschriften / Jahresberichte:Slowakische Zeitschrift für Germanistik / Slowakische Zeitschrift für Germanistik 5.2013,2
:urn:nbn:de:hebis:30:3-389932
Licence (German):License LogoDeutsches Urheberrecht