GiNDok
Refine
Year of publication
- 2012 (350) (remove)
Document Type
- Article (189)
- Part of a Book (87)
- Review (41)
- Part of Periodical (17)
- Book (4)
- Report (4)
- Conference Proceeding (3)
- Doctoral Thesis (1)
- magisterthesis (1)
- Other (1)
Language
- German (309)
- Portuguese (28)
- English (8)
- Italian (3)
- Multiple languages (2)
Keywords
- Deutsch (49)
- Literatur (31)
- Rilke, Rainer Maria (27)
- Freud, Sigmund (16)
- Lyrik (15)
- Psychoanalyse (14)
- Germanistik (11)
- Hofmannsthal, Hugo von (11)
- Slowakei (11)
- Übersetzung (10)
Institute
Wenn man an die Stelle des Titels "Georg Büchner und seine Zeit" "Georg Büchner in seiner Zeit" setzt, hat man den Unterschied der Lebenszeit Büchners (1813-1837) und seiner Wirkung über einen umfassenderen Zeitraum im Blick. Diese doppelte Perspektive versucht der Essay durchzuhalten: Er fragt zunächst, wie es möglich wurde, dass ein junger Mann, der mit 24 Jahren starb, nicht nur als Schriftsteller, sondern auch als Wissenschaftler und Revolutionär eine herausragende Rolle spielen konnte. Anschließend werden zwei avantgardistische Alternativen zu den von Büchner gewählten Dramenstoffen Danton und Woyzeck fiktiv vorgeführt.
Wechselseitige Infiltration von Grenzregion und Interieur in Joseph Roths "Das falsche Gewicht"
(2012)
Es existieren viele Leitworte in der Erzählung "Das falsche Gewicht". Dominant und führend ist das Wort 'Zuhause'. [...] Die Geschichte "Das falsche Gewicht" stellt einen Auszug von 'Zuhause' dar, einen Weggang von 'Zuhause' in Etappen und dem Versuch ein oder zwei oder drei 'Ersatzzuhause' zu finden.
This paper gives a critical view to the collective volume Etudes à la loupe… Optikinstrumente und Literatur, edited at the Stefan cel Mare University publishing house Suceava. The contributors propose an ample incursion into optics as a literary motif, opening a multitude of points of view, which serve as guiding cues for interdisciplinary research.
The following paper deals with the volume of studies Stadt-Land-Fluss. Eine kulturwissenschaftliche Deutschlandreise (Ed. Flegel, Silke, Hoffmann, Frank). The book offers a journey through the history and present time of Germany focusing on such national heritage areas as: literature, language, industrial and structural change, environmental protection, federalism, as well as remembering “the past”. The 216-page volume includes twelve essays on German cultural areas and sites of memory: Leipzig, Halle, Munich, Berlin and Frankfurt - as well as regions like the Ruhr and Sachsen-Anhalt. Major streams, such as the Rhine or the Elbe, are also taken into consideration.
This article deals with the difficulty of translating institution names. The translation of institution names from one language into another plays an important role at the translation of official documents. Institution names are stronger conventionalised than other proper names, because the judicial system is determined by the appropriate public institutions. The names of institutions arose in each speech community related to the judicial tradition and the legal history, which must be taken into account at translating them from one language into another and thus from one legal system into another. This article points out the difficulties that arise at different levels when translating institution names, it presents the advantages and disadvantages of the solutions offered so far in the specialized literature and proposes a surrogate solution.
This paper discusses and analyses the importance of oral history in offering a true image of reality. Referring to the tragic destiny of the German ethnic group in Romania after the second world war – their deportation in the Soviet Union – it presents an excerpt of the narration of contemporary witnesses.
At the beginning of the 1970s, the literature in German language from Romania went through a radical process of change that transformed a largely epigonic and obedient literature into a dynamic, original and subversive one. The following paper analyses the context, the causes, and the mechanisms of this innovative period.
The motif of the „sun wedding“, which has its origin in ancient mythology, can also be found in the Romanian folk ballad The sun and the moon, where the action takes place around the conflict with etiological meaning of the love between brother and sister. So, the ballad tries to explain some natural phenomena and tries to answer the question, why the sun never meets the moon in its way across the sky. Masterpiece of Romanian folk poetry, the ballad of the sun wedding with the moon raised the interest of German translators, who proved the size of their talent by translating the ballad in German and by popularizing it among the German readers in the country and abroad. The present study analyses the variants of translation of five authors in different centuries (the 19th and the 20th century) and aims to highlight the difficulties, the solutions and the takeovers of the time, as a result of the authors’ wish to translate the original text as accurately as possible and as close as possible to the spirit of the Romanian folk poetry.