<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>OPUS 4 Latest Documents RSS Feed</title>
    <description>Latest documents</description>
    <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/index/index/</link>
    <pubDate>Tue, 23 Apr 2013 14:32:38 +0200</pubDate>
    <lastBuildDate>Tue, 23 Apr 2013 14:32:38 +0200</lastBuildDate>
    <item>
      <title>Franz Biberkopf está de volta</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26166</link>
      <description/>
      <author>Elcio Loureiro Cornelsen</author>
      <category>review</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26166</guid>
      <pubDate>Tue, 23 Apr 2013 14:32:38 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>O texto como unidade de trabalho no ensino de línguas e de tradução</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26164</link>
      <description>A partir de meados da década de 1980, observa-se uma mudança de paradigma na pesquisa sobre tradução: a primazia reservada até então ao texto de partida cede lugar paulatinamente aos fatores que coatuam na recepção do texto traduzido. Tal mudança tem conseqüências para a noção de competência tradutória: dos tradutores iniciantes não se espera apenas que tenham bons conhecimentos das línguas com as quais trabalham, mas também que sejam capazes de, na fase de compreensão do texto a ser traduzido, ativarem outras formas de conhecimento e, na fase de retextualização, traçarem estratégias que lhes possibilitem preencher lacunas adequadas à tarefa de tradução. Este artigo visa a demonstrar que a aplicação sistemática de conceitos da pesquisa lingüística de base contrastiva para o par de línguas alemão-português, bem como de conceitos da lingüística textual, pode contribuir para que os tradutores iniciantes ampliem e aprofundem seus conhecimentos na língua estrangeira, ao mesmo tempo em que são orientados nos primeiros passos da tradução. As considerações teóricas sobre o tema (Parte I) são ilustradas por um exemplo de aplicação (Parte II).</description>
      <author>Masa Nomura; João Azenha</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26164</guid>
      <pubDate>Tue, 23 Apr 2013 14:20:44 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Frases célebres do Fausto : um desafio para a tradução</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26141</link>
      <description>Neste trabalho pretendo analisar a relação entre frases célebres e a tradução. Inicialmente discutirei a origem e as particularidades do termo "Geflügelte Worte" em alemão. A seguir apresentarei traduções para o português de frases célebres muito conhecidas do Fausto de Goethe, a fim de ilustrar a complexidade estrutural e semântica das mesmas e, conseqüentemente, o especial desafio que elas representam para a tradução. Ao final, mostrarei que frases célebres alteradas são um recurso estilístico freqüente da linguagem jornalística e publicitária e tecerei alguns breves comentários sobre como lidar com este fenômeno na tradução.</description>
      <author>Tinka Reichmann</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26141</guid>
      <pubDate>Tue, 16 Apr 2013 12:53:04 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Übersetzen als kulturelles Handeln : Zur politischen Motivation der Übersetzungsstrategien in Thomas Braschs Shakespeareübersetzung "Wie es euch gefällt"</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26130</link>
      <description>Der folgende Artikel untersucht die sich in Thomas Braschs Übersetzung von Shakespeares "Wie es euch gefällt" manifestierenden Übersetzungsstrategien im Hinblick auf den ihnen jeweils zugrundeliegenden Bearbeitungsimpuls. Der Artikel geht dabei von der Annahme aus, dass die kulturelle Leistung einer Übersetzung als unabhängig von Ähnlichkeitskriterien erfahrbar werden kann; nämlich dann, wenn es gelingt, zu verdeutlichen, wie sie ihre beiden an Ursprungs- und Zielsprache gebundenen kulturellen (Kon-)Texte als sprachlich-ästhetisch gefasste Welten zitiert und immer zugleich variiert. In dieser doppelten Distanz zu Ursprungstext und tradiertem Kontext der eigenen Zielsprache manifestiert sich Übersetzung als kulturelle Handlung. Braschs Übersetzung enthüllt ihren emotionalen, sprachlichen, und kulturellen Reichtum, sobald der Leser erkennt, wie die politische Überzeugung des Autors seinen verschiedenen Übersetzungsstrategien zugrundeliegt.</description>
      <author>Stephan Baumgärtel</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26130</guid>
      <pubDate>Tue, 12 Mar 2013 13:45:20 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>A tradução para a criança e para o jovem : a prática como base da reflexão e da relação profissional</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26111</link>
      <description/>
      <author>João Azenha Junior</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26111</guid>
      <pubDate>Thu, 07 Mar 2013 14:04:18 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>A recepção da obra de Franz Kafka no Brasil</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26103</link>
      <description/>
      <author>Celeste H. M. Ribeiro de Sousa; Eduardo Manoel de Brito; Maria Célia Ribeiro Santos</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26103</guid>
      <pubDate>Thu, 07 Mar 2013 10:50:35 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Rezension zu:] Goethe, Fausto I, Trad. de J. Klabin Segall com notas de M. V. Mazzari</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26089</link>
      <description/>
      <author>Helmut Galle</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26089</guid>
      <pubDate>Wed, 06 Mar 2013 11:42:54 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Rosenzweig : A ética como "primeira filosofia" e o dever de traduzir</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26079</link>
      <description/>
      <author>Inácio Abdulkader</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26079</guid>
      <pubDate>Tue, 05 Mar 2013 12:54:17 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Rezension zu:] Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kussmaul, Peter A. Schmitt (Hg.): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag 1998. (434 Seiten; ISBN: 3-86057-991-6)</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26049</link>
      <description>Rezension zu Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kussmaul, Peter A. Schmitt (Hg,): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag 1998. (434 Seiten; ISBN: 3-86057-991-6)</description>
      <author>Frank J. Harslem</author>
      <category>review</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26049</guid>
      <pubDate>Mon, 31 Dec 2012 17:06:26 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Rose Ausländer, "Gedichte", poemas</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26047</link>
      <description>Traduzido por Irene Aron</description>
      <author>Rose Ausländer</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26047</guid>
      <pubDate>Mon, 31 Dec 2012 17:05:25 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Mistério e resistência na literatura de Kafka: "O Castelo" em tradução brasileira</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26048</link>
      <description/>
      <author>Marcus Vinícius Mazzari</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26048</guid>
      <pubDate>Mon, 31 Dec 2012 17:05:06 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>"Die Welt von Gestern" : Übersetzungen ins Spanische und Portugiesische</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26045</link>
      <description/>
      <author>George Bernard Sperber</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26045</guid>
      <pubDate>Mon, 31 Dec 2012 16:59:23 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>O trabalho filológico na tradução: considerações gerais sobre as traduções do médio alto-alemão para o português</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25989</link>
      <description/>
      <author>Mário Eduardo Viaro</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25989</guid>
      <pubDate>Sun, 30 Dec 2012 13:03:10 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>A preservação dos aspectos expressivos na atividade tradutória: uma aplicação a "Os Sertões", de Euclides da Cunha</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25967</link>
      <description/>
      <author>Lineide Do Lago Salvador Mosca</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25967</guid>
      <pubDate>Sun, 30 Dec 2012 12:59:54 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>A tradução de Samuel Putnam de "Os Sertões" : "Rebellion in the Backlands" de Euclides da Cunha</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25966</link>
      <description/>
      <author>John Milton</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25966</guid>
      <pubDate>Sun, 30 Dec 2012 12:59:46 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Rezension : Liebe im Korsett des Sonetts ; Die Sonette von Louise Labé und Elizabeth Barrett Browning in neuer Übersetzung von Ingeborg Vetter</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26765</link>
      <description>Rainer Maria Rilke übertrug sie beide ins Deutsche: Im Jahr 1907 veröffentlichte er die Mitte des neunzehnten Jahrhunderts verfassten 44 "Sonnets from the Portuguese" der Elizabeth Barrett Browning und 1917 erschienen die Mitte des sechzehnten Jahrhunderts entstandenen 24 Sonette der Louise Labé. Seine Versionen prägten bis heute den Eindruck beider Werke beim deutschsprachigen Publikum. Rund hundert Jahre später nahm sich nun Ingeborg Vetter der Sonette beider Dichterinnen an und bietet deutschsprachigen Lesern eine gelungene Alternative. Zwar wurden die Sonette von Labé und Barrett Browning in der Zwischenzeit auch von anderen Übersetzern verdeutscht, doch niemand sonst übertrug beide. Obwohl dreihundert Jahre zwischen ihnen liegen, sind sich die Liebesgedichte der Dichterinnen in ihren Originalsprachen auch jenseits der gemeinsamen Sonettform in ihrer Semantik, Rhetorik und Bildlichkeit ähnlich, denn beide stehen in der Nachfolge Petrarcas – auch wenn im einen Fall Shakespeare als zweite Bezugsgröße hinzukommt. In beiden Sammlungen ergründet je eine weibliche Liebende in vielerlei sprachlichen Variationen den Geliebten und die Natur der Liebe. Obgleich sie Petrarca und andere Petrarkisten trickreich zu überbieten sucht und sich als weibliche Sprecherin von der männlichen Masse absetzt, ist Labé noch stärker in der petrarkistischen Topik verhaftet: Man denke an das katalogische, ana­phorisch-parallelistisch gestaltete Schönheitslob ("O beaus yeus bruns, ô regards destournez...") im zweiten Sonett. Viel bekannter ist aber das achtzehnte mit dem Aufruf zum Kuss oder zur Vereinigung (B"aise m'encor, rebaise moy et baise..."), dessen Zweideutigkeit zwar in Übersetzungen verloren geht, dem andeutungsweise frivolen Gedicht aber im Original zu großer Beliebtheit in der Populärkultur verholfen hat. Ebenso wie man zahlreiche Vertonungen desselben auf YouTube findet, entdeckt man auf der Plattform Rezitationen von Barrett Brownings berühmtem, strukturell auch katalogisch gestalteten Sonett Nummer dreiundvierzig ("How do I love thee? Let me count the ways...") – ja es wird sogar in einer Folge der "Peanuts" zitiert.</description>
      <author>Evi Zemanek</author>
      <category>review</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26765</guid>
      <pubDate>Thu, 11 Oct 2012 14:10:20 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Die Anden sind nicht die Alpen : Die Falle des eurozentrischen Blicks</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26595</link>
      <description>Der peruanische Autor Ciro Alegría beschreibt in seinem Roman "El mundo es ancho y ajeno" [Die Welt ist groß und fremd] von 1941 wie ein Indio auf einen Berg in den Anden steigt. Rosendo, Alegrías Protagonist, steigt auf diesen Berg, um Heilkräuter zu suchen, aber zu seiner Bergbesteigung wird er auch aus einem anderen Grund motiviert:&#13;
"En realidad, subió también porque le gustaba probar la gozosa fuerza de sus músculos en la lucha con las escarpadas cumbres y luego, al dominarlas, llenarse los ojos de horizontes. Amaba los amplios espacios y la magnífica grandeza de los Andes."&#13;
Rosendos Motivation scheint auf den ersten Blick die eines Alpinisten zu sein: Nämlich erstens der Drang nach Bewegung ("probar la gozosa fuerza de sus músculos"), zweitens ein Eroberungswille ("al dominarlas") und drittens den Blick von oben, als Panorama, zu genießen ("llenarse los ojos de horizontes"). In der deutschen Übersetzung heißt es: &#13;
"Aber er ging in Wahrheit auch hinauf, weil er an den jähen Abhängen die Kraft seiner Muskeln fühlen wollte, und weil er nichts so sehr liebte, wie von bezwungenen Berghöhen aus die Augen an fernen Horizonten zu weiden. Er liebte die riesigen Bäume, die erhabene Höhe der Anden […]." "Magnífica grandeza" lässt sich zwar mit "erhabene Höhe" übersetzen, doch gibt es für den Begriff "erhaben" im Spanischen treffendere Begriffe wie zum Beispiel elevado oder sublime. Magnífica meint dagegen vielmehr "prächtig". Können die Anden aus Rosendos Perspektive, aus der Perspektive eines Indios, als erhaben beschrieben werden? Will Alegría seinen Protagonisten die Anden tatsächlich so wahrnehmen lassen wie ein Europäer die Alpen im 18. Jahrhundert? Es scheint, als ob die Schweizer Übersetzer in Alegrías Text ein Stück europäische Tradition und Kultur "hineininterpretieren", nämlich das Gefühl des Erhabenen beim Anblick eines Bergmassivs wie es in der europäischen Tradition vor allem seit Kant eine bedeutende Rolle spielt. Ist der Blick der Schweizer Übersetzer in diesem Fall also eurozentrisch, da sie ein europäisches Gedankengut auf ein außereuropäisches Phänomen, das Hochland der Anden aus Sicht eines Indios, projizieren bzw. es dort wiederzufinden glauben und die Andersartigkeit der Fremdkultur mit der Übersetzung – vielleicht unbewusst – überspielen? Die Übersetzung erweist sich in diesem Fall also als problematisch.</description>
      <author>Martina Kopf</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26595</guid>
      <pubDate>Thu, 27 Sep 2012 13:34:59 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Salsicharias, tabernas e restaurantes : Estabelecimentos de restauração nos contextos alemão e português. Algumas notas</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/24596</link>
      <description>O que vamos apresentar são reflexões partilhadas, que não têm a pretensão de fornecer soluções milagrosas de tradução, mas apenas apresentar alguns percursos para se chegar à construção de resultados.</description>
      <author>Cornelia Plag; Maria António Hörster</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/24596</guid>
      <pubDate>Thu, 10 May 2012 13:25:46 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Translating Robert Schumann : methodology as self-exposure and defense</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/24593</link>
      <description>This paper is part of a broader research project, which involves the Brazilian Portuguese translation, with notes and commentaries, of the 'Gesammelte Schriften über Musik und Musiker' (On Music and Musicians) by the German composer Robert Schumann (1810-1856). In such a study, located on the border of language, literature, and music, methodology gains a double significance: firstly, the nature and extent of the incursions through fields which are autonomous in themselves, but connected in the document to be translated, not only requires unity, but also reveals the gaps the translator is exposed to; and secondly, the methodology not only defines the scientific premises of the work, but also brings to light its ethical dimension. With this in mind I have chosen a methodological approach which works in two complementary ways, with the act of translating always being the point of departure and arrival: (1) from the experience of translation and the identification of gaps and problems, followed by the registration of the first notes and comments, through systematic research in connected areas; and (2) the opposite way: from the research in related fields back to the translation and to the editing of notes and comments. Each step of the process is carefully registered, as well as the different versions of the translated text. Allowing methodology to take precedence is therefore an act of self-exposure and defense: on the one hand, it is a means of assuring visibility for the translator; on the other hand, it secures concrete parameters for judgment both by readers and critics.</description>
      <author>João Azenha Junior</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/24593</guid>
      <pubDate>Thu, 10 May 2012 13:23:26 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Cultural translation: a value or a tool? Let’s start with Gramsci!</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/23347</link>
      <description/>
      <author>Birgit Wagner</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/23347</guid>
      <pubDate>Wed, 23 Nov 2011 12:48:53 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Der Autor als Schreiber und Herausgeber : Perspektiven auf die Paratexte von Brentanos „Godwi“</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/23172</link>
      <description>[I]n Brentanos ›Godwi‹ [wird] das eigentümliche romantische Verfahren des Anbildens und Aneignens als »Uebersetzung« bezeichnet. Neben der Übersetzung aus fremden Sprachen – man denke an das Schlegel-Tiecksche Projekt der Übersetzung Shakespeares – kann sich der Begriff der ›Übersetzung‹ auch auf die intermediale Transformation von Zeichensystemen, etwa die Auflösung von Bildern in Sprache, oder auf die editoriale Tätigkeit beziehen. Ein sprechendes Beispiel hierfür ist die von Arnim und Brentano besorgte Sammlung und Überarbeitung von Volksliedern in ›Des Knaben Wunderhorn‹. Die beiden Herausgeber praktizierten ein editorisches Verfahren, das sich nicht mit der Transkription in die Schriftsprache begnügt, sondern eine sehr weitreichende »literarische Stilisierung« des Ausgangsmaterials vornimmt. Das gemeinsame Merkmal dieser verschiedenen Modi der Übersetzung liegt darin, daß ihnen jeweils eine eigentümliche Bewegung des Zitierens zugrunde liegt, mit der das Original in einen anderen Kontext manövriert und dort neu gerahmt wird. Dabei strebt die Übersetzung nicht die »Ähnlichkeit mit dem Original« an, sondern nimmt eine modulierende »Wandlung und Erneuerung des Lebendigen« vor, durch die sich das Original ändert. In gleicher Weise legt das Konzept einer anbildenden und umbildenden ›Neuen Mythologie‹ nahe, daß die »alte Natur und Kraft« der Poesie mit einer neu ins Werk zu setzenden »Kraft zum Bruch« interagiert.</description>
      <author>Uwe Wirth</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/23172</guid>
      <pubDate>Tue, 08 Nov 2011 11:44:05 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Übersetzen im Bereich Deutsch als Fremdsprache : Leistungen, Grenzen und Konsequenzen</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/23056</link>
      <description/>
      <author>Özlem Tekin</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/23056</guid>
      <pubDate>Wed, 26 Oct 2011 12:54:00 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Untertitelung als multidimensionales Translationsfeld</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/23055</link>
      <description/>
      <author>Nilgin Tanış Polat</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/23055</guid>
      <pubDate>Wed, 26 Oct 2011 12:45:57 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Die Anwendung kreativer Übersetzungsvehikel bei der Übertragung der Metapher nach Lakoff</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/23054</link>
      <description/>
      <author>Ayalp Talun İnce</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/23054</guid>
      <pubDate>Wed, 26 Oct 2011 12:38:40 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Das Unterrichten des Faches „Übersetzung“ am Beispiel der Abteilung für deutsche Studien in Casablanca</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/23063</link>
      <description/>
      <author>Rachida Zoubid</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/23063</guid>
      <pubDate>Wed, 26 Oct 2011 01:53:30 +0000</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>
