<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>OPUS 4 Latest Documents RSS Feed</title>
    <description>Latest documents</description>
    <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/index/index/</link>
    <pubDate>Tue, 14 May 2013 11:23:11 +0200</pubDate>
    <lastBuildDate>Tue, 14 May 2013 11:23:11 +0200</lastBuildDate>
    <item>
      <title>Thomas Mann "Tonio Kröger" : Çeviri (Prof. Dr. Kasım Eğit’e)</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/29304</link>
      <description/>
      <author>Funda Ülken</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/29304</guid>
      <pubDate>Tue, 14 May 2013 11:23:11 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Der Roman als Schau-Platz von Leben und Lebenswahrnehmung : Orhan Pamuks Poetik-Vorlesungen</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/29298</link>
      <description>Im Zentrum der Poetik-Vorlesungen von Orhan Pamuk, die der Autor 2009 an der Universität Harvard (Norton Lectures) hielt, bewegen sich die Begriffe Leben, Roman und Literatur, und zwar entlang der Schillerschen Beschreibung der naiven und sentimentalischen Dichtung. Diese türkisch-deutsche Literaturbeziehung über die englisch-amerikanische Sprach- und Literaturschleife ist aus einer türkischen Germanistikperspektive betrachtet interessant, da die Schillersche Abhandlung aus ihren theoretischen Grundlagen so plötzlich enthoben und auf einen lebendigen, das Leben berührenden Boden verortet erscheint.</description>
      <author>Nergis Pamukoğlu-Daş</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/29298</guid>
      <pubDate>Tue, 07 May 2013 14:32:07 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Theodor Fontanes Roman Effi Briest in türkischer Übersetzung : Eine übersetzungskritische Betrachtung zu den Anmerkungen der Übersetzer in Fußnoten</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/29288</link>
      <description>Zweifelsohne gehören Fußnoten nicht zum Ideal einer literarischen Übersetzung [...]. Dennoch gibt es nicht wenige solcher Literaturübersetzungen. Ein Beispiel besonderer Art stellt die von Nijad Akipek erstellte und im Jahre 1949 veröffentlichte türkische Erstübersetzung von Theodor Fontanes Roman Effi Briest (1894) dar. Besonders auffallend bei dieser Erstübersetzung sind die mehr als 220 Anmerkungen des Übersetzers in Form von Fußnoten. Dass ein Übersetzer in einem Roman Fußnoten in diesem Umfang einfügt, stellt einen Sonderfall dar und soll darum übersetzungskritisch analysiert werden. Auch in der fast 60 Jahre später von Kasım Eğit erstellten Neuübersetzung2 des Romans im Jahre 2007 finden sich ebenso noch einige Anmerkungen in Form von Fußnoten, jedoch in der Anzahl außerordentlich weniger. Auf welche Anmerkungen auch Eğit nicht verzichten will bzw. kann, soll im Anschluss weiter unten analysiert werden.</description>
      <author>Zehra Gülmüş</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/29288</guid>
      <pubDate>Tue, 07 May 2013 12:20:23 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Franz Biberkopf está de volta</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26166</link>
      <description/>
      <author>Elcio Loureiro Cornelsen</author>
      <category>review</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26166</guid>
      <pubDate>Tue, 23 Apr 2013 14:32:38 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Thomas Mann e a cena intelectual no Brasil : encontros e desencontros</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26156</link>
      <description>A origem brasileira de Thomas Mann, por parte de sua mãe, Julia da Silva Bruhns, deu ocasião, na maturidade do escritor, a seu contato com intelectuais brasileiros ou estrangeiros ligados à cena cultural do Brasil. No primeiro grupo, tem-se Gilberto Freyre, Sérgio Buarque de Holanda e Erico Verissimo. Residentes no Brasil, Karl Lustig-Prean, que posteriormente retornará à Europa, e o tradutor Herbert Caro, que se radica em definitivo no Brasil. Também o contato direto ou indireto com pensadores e escritores como Karl Loewenstein, Heinrich Eduard Jacob, Marte Brill e Stefan Zweig colaboraram para a aproximação de Thomas Mann ao universo brasileiro. Estes e outros pontos de contato são descritos no presente artigo, que pretende difundir dados e documentos há muito inacessíveis ou inéditos, no sentido de contribuir com abordagens atualizadas da obra de Thomas Mann e oferecer à pesquisa especializada a indicação de dados biográficos e documentais relacionados ao escritor, no que concerne à sua relação com o Brasil.</description>
      <author>Sibele Paulino; Paulo Soethe</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26156</guid>
      <pubDate>Tue, 23 Apr 2013 12:09:46 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Leituras fáusticas de Machado de Assis</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26131</link>
      <description>O presente artigo busca retratar o aproveitamento feito por Machado de Assis do tema fáustico, nos romances "Dom Casmurro", "Esaú e Jacó" e "Memorial de Aires", fazendo com que o mesmo conviva com figuras comuns, representativas de um Brasil em mudança. Desse modo, o diálogo intertextual exemplifica uma das maneiras de se caracterizar a vida estreita das personagens que nem por isso, deixam de ser dignas de interesse.</description>
      <author>Gilberto Pinheiro Passos</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26131</guid>
      <pubDate>Tue, 16 Apr 2013 11:15:51 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>A recepção da obra de Franz Kafka no Brasil</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26103</link>
      <description/>
      <author>Celeste H. M. Ribeiro de Sousa; Eduardo Manoel de Brito; Maria Célia Ribeiro Santos</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26103</guid>
      <pubDate>Thu, 07 Mar 2013 10:50:35 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Friedrich Schiller e Gonçalves Dias</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26097</link>
      <description/>
      <author>Karin Volobuef</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26097</guid>
      <pubDate>Wed, 06 Mar 2013 13:28:49 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>São Paulo als Ort der Begegnung zwischen deutscher und brasilianischer Kultur</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26074</link>
      <description>Ein Interview von· Willi Bolle mit Marina Ludemann, Direktorin des Kulturprogramms des Goethe-Instituts São Paulo von 1992-2002</description>
      <author>Marina Ludemann; Willi Bolle</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26074</guid>
      <pubDate>Tue, 05 Mar 2013 11:53:36 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Berlin : Stadt des Todes ; Carlos Cerda "Morir en Berlin"</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26072</link>
      <description>Der chilenische Autor Carlos Cerda (1942-2001), der 12 Jahre seines Exils in Berlin – in dem Teil, der Hauptstadt der DDR war – verbracht hat (1973-1985), veröffentlicht nach seiner Rückkehr nach Chile "Morir en Berlin" (1993). Der Roman erzählt vom Schicksal einer kleinen Gruppe chilenischer Exilanten, für die Berlin der Ort eines vielfachen Verlustes – Verlust der Heimat, der politischen Überzeugung und im Fall der beiden Protagonisten Maria und Lorena, auch Verlust ihrer Ehegemeinschaft – wird. Nur von dem Altparteimitglied Don CarIos wird unter Verleugnung seiner eigenen subjektiven Ansprüche der real existierende Sozialismus noch verteidigt.&#13;
Das geteilte Berlin, so die These dieses Beitrags, ist nicht nur Schauplatz einer umfassenden Desillusion, sondern es wird zu einem mythischen Ort des Verlustes und des Übergangs vom Leben in den Tod. Dementsprechend werden von der Stadt nur die Bilder und Szenen wahrgenommen, die die im Text selbst zitierten Mythen, vor allem Wagners "Fliegender Holländer" und Euripides' "Medea" noch verstärken.&#13;
Diese Mythisierung Berlins, so eine weitere These, geschieht allerdings nicht willkürlich, sondern sie wird von der Gesamtheit der Berlin-Diskurse des 20. Jahrhunderts provoziert.</description>
      <author>Horst Nitschack</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26072</guid>
      <pubDate>Mon, 04 Mar 2013 13:51:14 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>"Die Welt von Gestern" : Übersetzungen ins Spanische und Portugiesische</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26045</link>
      <description/>
      <author>George Bernard Sperber</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26045</guid>
      <pubDate>Mon, 31 Dec 2012 16:59:23 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Mesa-redonda - a estética do teatro de Brecht</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26019</link>
      <description/>
      <author>Caco Coelho; Fernando Peixoto; Willi Bolle</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26019</guid>
      <pubDate>Mon, 31 Dec 2012 14:14:18 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Brecht e o Brasil: afinidades eletivas</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26011</link>
      <description/>
      <author>José Antonio Pasta Jr.</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26011</guid>
      <pubDate>Sun, 30 Dec 2012 20:50:28 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Die produktive Rezeption von Thomas Mann im Roman "Ana em Veneza" von João Silvério Trevisan (1994)</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25996</link>
      <description/>
      <author>Angela Pawlik; Henrick Stahr</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25996</guid>
      <pubDate>Sun, 30 Dec 2012 15:29:59 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Formação feminista e formação proletária: o "Bildungsroman" no Brasil</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25995</link>
      <description/>
      <author>Wilma Patricia Marzari Dinardo Maas</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25995</guid>
      <pubDate>Sun, 30 Dec 2012 13:39:53 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Heinrich Heine e Castro Alves : diversidade na convergência</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25973</link>
      <description/>
      <author>Eloá Heise</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25973</guid>
      <pubDate>Sun, 30 Dec 2012 13:01:03 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Wiener Komödie und Londoner Theater: Dokumentation und Skurrilität eines marginalen Kulturtransfers im 18. Jahrhundert</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26277</link>
      <description>Während sich zahlreiche literaturwissenschaftliche Studien mit dem Einfluss und der Rezeption der englischen Literatur im deutschen Sprachraum um 1800 beschäftigen, haben gegenläufige Entwicklungen bisher kaum das Interesse der Fachöffentlichkeit erwecken können. Die Abwesenheit der österreichischen Literatur des ausgehenden 18. Jahrhunderts innerhalb des deutschsprachigen Literaturkanons hat dazu beigetragen, dass eingehende Analysen zu ihren Autoren die Ausnahme darstellen, und somit auch fremdsprachige Übersetzungen und Bearbeitungen unbeachtet geblieben sind. Wenn ich in der Folge die erste englische Adaption eines österreichischen Sprechtheatertextes für ein Londoner Theater als Exempel für einen österreichisch-englischen Kulturtransfer heranziehe, der in Wahrheit eigentlich nur sehr begrenzt stattgefunden hat, sollen in erster Linie die Schwierigkeiten eines solchen Unterfangens skizziert werden. So muss es durchaus als Kuriosum angesehen werden, wenn sich die anfängliche Rezeption deutscher Dramentexte im englischsprachigen Raum aufgrund der mangelnden Sprachkenntnis vorerst über den Umweg von französischen Kommentaren, Kritiken und Übersetzungen ereignete. Während Französisch als die Zweitsprache des ‚English man of letters‘ fungierte, entwickelten sich in England erst ab 1790 deutschsprachige Lesezirkel, die vor allem aus Interesse am deutschen Drama ins Leben gerufen wurden (vgl. Charles 1957, 2). Es wird nicht zuletzt zu zeigen sein, wie sich gerade durch die Verwirrungen, die eine derartige Rezeption evozieren kann, die Probleme literatur-und theaterhistorischer Forschung am Rande des heutigen Literaturkanons offenbaren.</description>
      <author>Matthias Mansky</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26277</guid>
      <pubDate>Sun, 30 Dec 2012 12:49:24 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>A história da imagem perdida</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25103</link>
      <description/>
      <author>Hoffmann, Ernst T. A. Hoffmann</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25103</guid>
      <pubDate>Wed, 11 Jul 2012 15:38:16 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Da aurora à meia-noite : Peça em duas partes</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25099</link>
      <description/>
      <author>Georg Kaiser</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25099</guid>
      <pubDate>Wed, 11 Jul 2012 13:38:59 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Redewendung</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25098</link>
      <description/>
      <author>Daniel Pellizzari</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25098</guid>
      <pubDate>Wed, 11 Jul 2012 13:28:25 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Ana</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25097</link>
      <description/>
      <author>Daniel Pellizzari</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25097</guid>
      <pubDate>Wed, 11 Jul 2012 13:19:24 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Emigration und Modernisierung : Deutschlandsaufenthalte der ungarischen Elite im 19. Jh. ; Der Fall József Eötvös</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25085</link>
      <description/>
      <author>Gábor Gángó</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25085</guid>
      <pubDate>Tue, 10 Jul 2012 13:23:23 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Do sentido interno</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25074</link>
      <description/>
      <author>Immanuel Kant</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25074</guid>
      <pubDate>Wed, 04 Jul 2012 13:58:43 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>O Coveiro</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25063</link>
      <description/>
      <author>Rainer Maria Rilke</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25063</guid>
      <pubDate>Tue, 03 Jul 2012 13:10:43 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>O Matador de Dragões</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25062</link>
      <description/>
      <author>Rainer Maria Rilke</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25062</guid>
      <pubDate>Tue, 03 Jul 2012 12:58:36 +0200</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>
