<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>OPUS 4 Latest Documents RSS Feed</title>
    <description>Latest documents</description>
    <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/index/index/</link>
    <pubDate>Tue, 03 Dec 2013 13:37:02 +0100</pubDate>
    <lastBuildDate>Tue, 03 Dec 2013 13:37:02 +0100</lastBuildDate>
    <item>
      <title>As interferências da Língua Materna e o aprendizado do Alemão como Língua Estrangeira por crianças bilíngües</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26129</link>
      <description/>
      <author>Karen Pupp Spinassé</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26129</guid>
      <pubDate>Tue, 12 Mar 2013 13:37:02 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Die Erzählfähigkeit eines zweisprachig aufwachsenden Geschwisterpaares : eine exemplarische Analyse</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26120</link>
      <description/>
      <author>Kathrin Schweiger</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26120</guid>
      <pubDate>Tue, 12 Mar 2013 11:16:58 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Textproduktion bei bilingualen DaF-Studierenden - erste Analysen und Ergebnisse einer Forschungsarbeit zum Deutschunterricht am IFPLA in São Leopoldo (RS)</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26044</link>
      <description/>
      <author>Angelika Gärtner</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/26044</guid>
      <pubDate>Sun, 06 Jan 2013 21:55:18 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>O Aprendizado do alemão-padrão por alunos bilíngües : pesquisas e ações</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25084</link>
      <description/>
      <author>Karen Pupp Spinassé</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25084</guid>
      <pubDate>Tue, 10 Jul 2012 13:10:33 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>A situação da alfabetização dos falantes de línguas de imigração no contexto brasileiro</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25082</link>
      <description/>
      <author>Cristiane Horst</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25082</guid>
      <pubDate>Tue, 10 Jul 2012 12:47:52 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>As (des)sonorizações e a neutralização da vibrante : atitudes e concepções lingüísticas</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25055</link>
      <description/>
      <author>Maria Nilse Schneider</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25055</guid>
      <pubDate>Wed, 27 Jun 2012 13:41:18 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>A vantagem de falar dialeto : aproveitar as variedades não-padrão para a construção de comunidades multilíngües</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25054</link>
      <description/>
      <author>Joachim Steffen</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25054</guid>
      <pubDate>Wed, 27 Jun 2012 13:10:40 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Diversidade lingüística e Identidade : as microdecisões na manutenção/perda de uma língua materna minoritária</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25047</link>
      <description/>
      <author>Isis da Costa Pinho</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25047</guid>
      <pubDate>Tue, 26 Jun 2012 13:55:54 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Contexto multilíngüe: conduta avaliativa e atitudes lingüísticas. A influência de crenças e políticas</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25046</link>
      <description/>
      <author>Leila Finger</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25046</guid>
      <pubDate>Tue, 26 Jun 2012 13:47:23 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>O papel do dialeto no desempenho de alunos na prova de proficiência Deutsches Sprachdiplom I</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25045</link>
      <description/>
      <author>Rosângela Markmann Messa</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25045</guid>
      <pubDate>Tue, 26 Jun 2012 12:55:04 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Ensino e avaliação de rendimento em alemão como língua estrangeira para falantes de dialeto</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25039</link>
      <description/>
      <author>Valesca T. Altenhofen; Margarete Schlatter</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25039</guid>
      <pubDate>Tue, 26 Jun 2012 11:12:41 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Narrativas com alternâncias de código em contexto escolar de uma comunidade multilíngüe</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25038</link>
      <description/>
      <author>Bernardo Kolling Limberger</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25038</guid>
      <pubDate>Tue, 26 Jun 2012 10:56:18 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Os conceitos Língua Materna, Sgunda Língua e Língua Estrangeira e os falantes de línguas alóctones minoritárias no Sul do Brasil</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25110</link>
      <description/>
      <author>Karen Pupp Spinassé</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/25110</guid>
      <pubDate>Wed, 13 Jun 2012 13:08:25 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Multilingual discourse in the family : an analysis of conversations in a German French English speaking family in Canada</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/24545</link>
      <description>This study examines the particularities of multilingual discourse, based on the example of recorded conversations in a trilingual family in Canada. It combines two different fields of linguistic research: multilingualism and conversation analysis. The study of multilingualism has developed into a popular field of linguistic research over the past two decades. In general, it focuses on bilingualism as a social and individual phenomenon, and in particular on the alternation between two languages in the speech of bilinguals. For this alternation, the term code-switching is widely used. Usually, the term refers to language alternation both between sentences and within sentence boundaries. From a sociolinguistic perspective code-switching is often interpreted as a means of signaling group membership in bilingual communities, whereas grammatical analyses examine how morphosyntactic units from different languages are combined (and can be combined) within one sentence. Auer (1998: 3) suggests the study of the conversational structure of code-switching as a third perspective on bilingual language usage, one that he claims has been widely neglected by linguistic research in the past. In particular, those cases of language alternation between utterances (sentences) but within the same conversation cannot be described adequately from either a macro-sociolinguistic or a morphosyntactic perspective.</description>
      <author>Philipp Sebastian Angermeyer</author>
      <category>workingpaper</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/24545</guid>
      <pubDate>Wed, 18 Apr 2012 13:32:54 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Međimurski interdijalekt</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/23190</link>
      <description>U radu autor donosi rezultate istraživanja razgovornog jezika odabrane skupine mlađih govornika međimurskog dijalekta. U prvom se dijelu rada opisuju “čvrsti dijelovi” međimurskoga dijalekta, tj. one osobine toga dijalekta koje su se u ispitivanom govoru očuvale kod većine ispitanika i koje će najvjerojatnije još vrlo dugo opstati. U drugom dijelu rada opisuju se one osobine toga dijalekta za koje se čini da su u govoru većine ispitanika nestale ili se vidi tendencija nestajanja. Situacija nalik opisanoj u ovom radu sve se više zamjećuje i na terenskim istraživanjima toga dijalekta.</description>
      <author>Đuro Blažeka</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/23190</guid>
      <pubDate>Wed, 09 Nov 2011 00:00:00 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>The role of migration and language contact in the development of the Sino-Tibetan language family</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/14861</link>
      <description/>
      <author>Randy J. LaPolla</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/14861</guid>
      <pubDate>Mon, 19 Jul 2010 11:05:14 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Minority languages of China</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/14829</link>
      <description>This chapter looks at language endangerment in the People's Republic of China, focusing on three of the main factors that influence language maintenance in China today: increased contact due to population movements and changes in the economy; the population policies of the government, particularly the identification of nationalities and languages; and the education system, particularly bilingual education. Finally, we give a brief account of the major efforts to document endangered languages.</description>
      <author>Dory Poa; Randy J. LaPolla</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/14829</guid>
      <pubDate>Tue, 13 Jul 2010 12:15:03 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Stilistischen Varianz in der Sprache eines in der Deutschschweiz lebenden Romands</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/14129</link>
      <description>Dieser Beitrag soll die fossilierte Lernervarietät darstellen, wie sie von vielen in der Deutschschweiz assimilierten Welschen gesprochen wird. Obwohl der deutsch-französische Sprachkontakt in der Schweiz schon lange intensiv ist, ist diese Varietät noch kaum beschrieben, während das Verhältnis von Welsch- und Deutschschweizern in Untersuchungen zur viersprachigen Schweiz oft thematisiert wird. Die folgende Auswahl soll nur einen Einblick geben in diese Fragestellungen: Die Einstellung der Romands zum Schweizerdeutschen und ihre Bereitschaft, die Mundart zu lernen, untersucht G. Lüdi (1992), U. Windisch u.a. (1994) dokumentieren die Alltagsbeziehungen zwischen Romands und Deutschschweizern, B. Py (1996) zeigt die Funktion des Code-Switching in bi- oder multilingualen Gemeinschaften, darunter viele Beispiele von Romands. Mehrfach untersucht wurde die Sprachwahl und das Sprachverhalten in den zweisprachigen Städten Biel und Fribourg (u.a. C. Brohy (1992); G. Kolde (1981)). In den letzten Jahren sind einige Arbeiten zur schweizerdeutschen Lernervarietät der italienischen, griechischen und türkischen Immigranten erschienen (G. Berruto und H. Burger (1985); W. de Jong (1986), S. dal Negro (1993); I. Werlen (1986)). Zur dialektalen Varietät der Welschen hingegen ist mir einzig die Arbeit von I. Werlen (1991) bekannt. Im Rahmen eines Projekts des Phonogrammarchivs der Universität Zürich zu den Sprachvarietäten in der Stadt Bern wurde auch eine Aufnahme eines Welschen realisiert. Diese Aufnahme möchte ich hier präsentieren.</description>
      <author>Beat Siebenhaar</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/14129</guid>
      <pubDate>Tue, 27 Apr 2010 11:42:09 +0200</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Synkretismus und Hybridität in Sonderbereichen zweisprachiger Redeweise : Notizen zum deutsch-ungarischen Sprachenkontakt</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/9993</link>
      <description>Der Beitrag greift zwei recht kontaktsensitive und dennoch wenig erforschte sprachlichkommunikative Sonderbereiche auf, und zwar die Verwendung von (a) Eigennamen und von (b) Schelt- bzw. Schimpfausdrücken sowie Flüchen. All diese Phänomene sind offenbar universale Komponenten von Sprachen (vgl. auch Haspelmath 2002: 277; Geier-Leisch 1998: 7 f.). An diesem empirischen Material will der Beitrag im Einzelnen ermitteln, wie Kontaktund Interaktionsphänomene in gemischtsprachigen Diskursen unter Bedingungen einer transkulturellen Mehrsprachigkeit auftreten, wobei ihre Realisationsstrukturen, -typen und -klassen erschlossen sowie ihr Funktionieren hinterfragt werden. Letzten Endes soll anhand der Auseinandersetzung mit einer vitalen und hochkomplexen Kontaktsituation von Sprachen bzw. Varietäten der sprachkommunikative Umgang mit Eigennamen und Sonderlexik aus der Perspektive der deutschen Sprache im Kräftefeld zwischen typologischer Tradition und sukzessiver Innovation beschrieben werden, um damit gleichzeitig relevante Bausteine zur Modellierung des Kontaktprozesses zu erarbeiten.</description>
      <author>Csaba Földes</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/9993</guid>
      <pubDate>Tue, 04 Nov 2008 16:47:38 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Kontaktsprache Deutsch : das Deutsche im Sprachen- und Kulturenkontakt</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/9984</link>
      <description>Die vorliegende Arbeit setzt sich mit einer spezifischen Sprach- und Sprachensituation auseinander, die besondere Ausformungen sowie Strukturierungen des Deutschen aufweist und für die ein umfassender und durchdringender soziokultureller sowie sprachlicher Austausch – und als deren Folge Mehrsprachigkeit und Inter- bzw. Transkulturalität – den Bezugsrahmen darstellen. In dieser inter- bzw. transkulturellen „Fugen-Position“ ist das Deutsche weder Mutter- noch Fremdsprache im herkömmlichen Sinne des Wortes. Es handelt sich um Deutsch als Minderheitensprache (nach einer anderen Terminologie: Nationalitätensprache) in Ungarn. Die Sprach(en)verhältnisse der Ungarndeutschen werden seit über 250 Jahren grundlegend durch immer intensiver werdende „Außenkontakte“ mit dem Ungarischen und mit anderen Umgebungssprachen bzw. -varietäten gekennzeichnet: Ungarisch übt seit der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts einen sukzessiv erstarkenden Einfluss auf das kommunikative Handeln und dadurch auf das Sprachrepertoire der Ungarndeutschen aus, wohingegen nach 1945 die Einwirkung des Ungarischen besonders massiv wurde. Im Hinblick auf den sog. „geschlossenen“ (m.E. besser: zusammenhängenden) deutschen Sprachraum hat Mattheier (1980: 160) ausgeführt, dass Veränderungen in den Sprachgebrauchsstrukturen eng mit Veränderungen in den sprachlichen Strukturen verbunden sind und dass beide Prozesse gewöhnlich gleichzeitig vor sich gehen. Unter Bedingungen der Mehrsprachigkeit und der Inter- bzw. Transkulturalität gilt dies, wie mir scheint, verstärkt. Denn die Sprachgebrauchsstrukturen der Ungarndeutschen haben sich zugleich aus zweierlei Hauptgründen mehrfach geändert: (a) Zum einen haben die erwähnten lange andauernden und tief greifenden (alle sozialen Domänen erfassenden) sozio- bzw. interkulturellen und sprachlichen Kontakte und die sich aus ihnen ergebenden kommunikativen Muster erhebliche Konsequenzen für die Sprache. Denn Sprachenkontakte lösen „von Haus aus“ nicht unwichtige Veränderungen in den interagierenden Sprachvarietäten aus. Dies betrifft sowohl die sprachlichen Formen, Strukturen und Modelle als auch die Sprach- bzw. Diskursgewohnheiten und darüber hinaus – wie ich meine – sogar das Weltmodell der miteinander in Berührung befindlichen ethnischen Gruppen bzw. Kommunikationsgemeinschaften. (b) Zum anderen erfolgte die sprachliche Bewältigung der Umwelt – auch abgesehen von der Mehrsprachigkeitssituation – auf andere Art und Weise als im zusammenhängenden deutschen Sprachraum, unterscheidet sich doch der soziokulturelle Referenzrahmen für die deutsche Minderheit in Ungarn fundamental im auf dem deutschen Sprachgebiet. Diese beiden Aspekte (a und b) üben ihre sprachgestaltende Wirkung auf das Deutsche als Minderheitensprache im Kulturraum Ungarn auch heute aus. Somit werden im vorliegenden Beitrag Elemente, Strukturen, Modelle und Gesetzmäßigkeiten im Mikrokosmos einer spezifischen Kontaktvarietät des Deutschen beschrieben und exemplifiziert, die sich von der binnendeutschen Standardsprache, aber auch von den binnendeutschen regionalen Varietäten grundlegend unterscheidet. Anhand ausgewerteter oraler Sprachproben, die ich im Rahmen eines kontaktlinguistischen Feldforschungsprojekts in der ungarndeutschen („donauschwäbischen“) Ortschaft Hajosch (auf Ungarisch: Hajós) in der nördlichen Batschka erhoben habe, sollen Aspekte der Varianz und Kontaktlinguistik der Sprachinnovation ermittelt und dokumentiert werden.</description>
      <author>Csaba Földes</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/9984</guid>
      <pubDate>Tue, 04 Nov 2008 15:32:04 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Kontaktdeutsch : zur Theorie eines Varietätentyps unter transkulturellen Bedingungen von Mehrsprachigkeit</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/9982</link>
      <description/>
      <author>Csaba Földes</author>
      <category>book</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/9982</guid>
      <pubDate>Tue, 04 Nov 2008 15:19:10 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Jeder spricht auf eine andere Weise gleich : zur Architektur der Kommunikation unter Zweisprachigkeitsbedingungen</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/9970</link>
      <description/>
      <author>Csaba Földes</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/9970</guid>
      <pubDate>Tue, 04 Nov 2008 12:15:52 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Dialektalität und Variation des Deutschen unter Mehrsprachigkeitsbedingungen</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/9967</link>
      <description>Vorliegender Beitrag geht davon aus, dass das Kulturphänomen "Deutsche Sprache" in Form und Gebrauch eine weitgehend regionale (areale) Inhomogenität aufweist. Im Argumentationsrahmen einer variationslinguistischen Dialektologie wird versucht, die diatopische Variationsbreite der deutschen Sprache zu umreißen und vor diesem Hintergrund eine spezifische bilinguale dialektale Kontaktvarietät des Deutschen (nämlich das sog. ,,Kontaktdeutsch") in ihrer synchron wie auch diachron überaus dynamischen Ausprägungsstruktur zu beschreiben und in das gegenwärtige Varietätenspektrum des Deutschen - sowohl hinsichtlich seiner Vetonung als auch seiner Dignität - einzuordnen. Somit soll auch zur Erforschung der inneren Dynamik der Varietätenvielfalt beigetragent werden.</description>
      <author>Csaba Földes</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/9967</guid>
      <pubDate>Tue, 04 Nov 2008 11:53:39 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Zur Begrifflichkeit von "Sprachenkontakt" und "Sprachenmischung"</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/9965</link>
      <description>Als eine der markantesten Schwierigkeiten der Zwei- bzw. Mehrsprachigkeitsforschung und der Kontaktlinguistik dürfte m.E. die Uneinheitlichkeit der in der einschlägigen Literatur verwendeten Terminologie und Begrifflichkeit gelten. So hat z.B. BRADEAN-EBINGER (1991: 54) in seiner Dissertation aus dem Jahre 1985 die wichtigste Ursache für den "Mangel an theoretischen Grundlagen" in der Kontaktlinguistik im "Fehlen einer relativ einheitlichen Terminologie" erblickt. Daher möchte die vorliegende Arbeit durch eine systematisierende Zusammenschau und Bewertung einer Zahl unterschiedlicher theoretisch-terminologischer Positionen der internationalen Zwei- bzw. Mehrsprachigkeitsforschung zu einer transparenteren Sicht beitragen und darauf aufbauend einen von mir erarbeiteten terminologisch-begrifflichen Apparat vorstellen, der das Gerüst eines aktuellen einschlägigen empirisch ausgerichteten Forschungsprojekts bildet. Um bei Grundlegendem zu beginnen: Sogar steht - trotz langjähriger vielfältiger Beschäftigung mit diesem Komplex - eine adäquate und einhellig akzeptierte Definition des Bibzw. Multilingualismus noch aus. Allerdings sehen manche, darunter auch jüngere, Publikationen das Phänomen der Zwei- bzw. Mehrsprachigkeit etwas simplifiziert. So geht z.B. OHRT (1998: 5) davon aus, daß dieser Begriff völlig eindeutig sei, und zwar in diesem Sinne: "Ein Individuum soll mehr als eine Sprache beherrschen, also außer seiner Muttersprache mindestens noch eine Fremdsprache. […] [M]an kann auch feststellen, daß es weltweit kaum eine andere Meinung gibt […]." In Kenntnis des aktuellen Literaturstandes wäre meiner Meinung nach zu konstatieren, daß dies der Komplexität und dem Facettenreichtum der Problematik nicht gerecht wird. Es liegt noch nicht einmal eine adäquate und einhellig akzeptierte Definition des Bi- bzw. Multilingualismus vor. Bereits vor mehr als zweieinhalb Jahrzehnten führte OVERBEKE (1972: 112 ff.) bei seiner Auseinandersetzung mit dem Terminus nicht weniger als 21 Definitionen der Zweisprachigkeit an, die er aus der Fachliteratur unter drei Gesichtspunkten - normativ, beschreibend und methodologisch - ermittelt hat. Trotz der stürmischen Entwicklung und vieler beachtenswerter Leistungen auf dem Gebiet der Bi- und Multilingualismusforschung bleibt nach wie vor festzustellen, daß die Skala der zur Verfügung stehenden Arbeitsdefinitionen ziemlich breit ist: Auf der einen Seite befinden sich die Forscher, die nur die "muttersprachähnliche Kontrolle über zwei Sprachen" (BLOOMFIELD 1933: 56) als Zweisprachigkeit anerkennen. Diese Position hält sich teilweise bis in die Gegenwart. Entsprechend hat BRADEAN-EBINGER kürzlich die "allgemeine Definition" so formuliert: "Zwei- und Mehrsprachigkeit ist die muttersprachähnliche Beherrschung, der aktive und passive Gebrauch von zwei oder mehreren Sprache [sic!], die Fähigkeit, diese Sprachen je nach Sprechsituation und -partner zu wechseln" (1997: 42). Am anderen Endpol liegen Minimaldefinitionen, wie etwa die von HAUGEN (1953: 7), "Die Zweisprachigkeit beginnt dort, wo der Sprecher einer Sprache komplette, inhalttragende Äußerungen in der anderen Sprache erzeugen kann." Für Anliegen und Charakter meines im weiteren vorzustellenden Projekts dürfte sich wohl die funktionale Herangehensweise von OKSAAR (1992: 24) am ehesten eignen, derzufolge Mehrsprachigkeit die Fähigkeit einer Person ist, zwei oder mehr Sprachen als Kommunikationsmittel zu verwenden und von einer Sprache in die andere hinüberzuwechseln, wenn die Situation es erfordert.</description>
      <author>Csaba Földes</author>
      <category>article</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/9965</guid>
      <pubDate>Tue, 04 Nov 2008 11:34:20 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Areallinguistik, Sprachgeographie, Sprachbundtheorie, Kontaktlinguistik, interkulturelle Linguistik : zur Untersuchung transkultureller Kontakträume</title>
      <link>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/9964</link>
      <description>Der traditionsreiche Kultur-, Kontakt- und Integrationsraum Schlesien stellt eine Region im Überlappungs- und Durchdringungsbereich von Kulturen, Religionen, Sprachen und Nationen dar, wo sich im historischen Verlauf eine spezielle Sensibilität für Probleme und Chancen kultureller und sprachlicher Pluralität sowie für die Geschichtlichkeit und Dynamik multikultureller Zusammenhänge entwickeln konnte. Daher verkörpert er ein besonders wertvolles Erinnerungsgut (vgl. zur Thematik Engel/Honsza 2001 und Lasatowicz 2004). Solche Regionen werden nun mit Blick auf ihre Ressourcen des multikulturellen Gedächtnisses im Zuge von gesamteuropäischen Prozessen – auch im Sinne einer neuen „mentalen Welt“ – zunehmend aufgewertet. Die kulturelle und sprachliche Situation, einschließlich der Sprach gebrauchsstrukturen, ist in derartigen multi-ethnischen Arealen im Spannungsfeld von mehreren Sprachen, Kulturen und Identitäten naturgemäß äußerst vielschichtig. Entsprechend dieser komplexen sprachkommunikativen Realität in Mehrsprachigkeits-Kulturen setzt ihre wissenschaftlich adäquate Erfassung, Beschreibung und Explizierung ein mehrperspektivisches multi-, inter- und transdisziplinäres Herangehen voraus. Denn die Bearbeitung der entsprechend weiten Fragestellungen erfordert einen relevanten Betrachtungsrahmen und eine angepasste Methodologie, die sowohl dem komplexen Gegenstand als auch den Erkenntnisinteressen der Praxis gerecht werden. Müssen doch die Linguisten mit der mannigfaltigen sprachkommunikativen Realität mindestens (a) systemorientiert, (b) soziologisch und (c) „technologisch“ umgehen und sie entsprechend reflektieren können. Da aber die Gesamtthematik – wie sie auch im Titel der Tagung zum Ausdruck kommt – einen etwas sperrigen Gegenstand bildet, konzentriert sich der vorliegende Beitrag lediglich auf einen besonders wichtigen Aspekt. Mithin lautet die erkenntnisleitende Forschungsfrage: Wie kann man inter- bzw. transkulturelle,4 bi- bzw. multilinguale Kommunikationsräume im Kontakt der Kulturen mit den für sie charakteristischen zweisprachigen Diskursmodi (die oft durch verschiedene Ausprägungen von Hybridität gekennzeichnet sind) in disziplinärer Hinsicht sinnvoll analysieren? Also in welchem generellen Verstehensrahmen bzw. unter welchem "Blickwinkel", im Kompetenzbereich welcher linguistischen Teildisziplin, mit welcher Methodologie lassen sich die im Blickpunkt stehenden sprachkommunikativen Konstellationen, bilingualen Sprechhandlungen und entsprechenden Kontakt-, Interaktions-, Überblendungs- und Konvergenzphänomene sachangemessen untersuchen und heuristisch interpretieren? Solche Fragen erlangen m.E. angesichts der aktuellen Fachentwicklung der Sprachwissenschaft zunehmend Relevanz. War doch im Rahmen der kartesischen Sicht noch eine Einheit von Rationalität und Wissenschaft gegeben, ist spätestens seit Thomas Kuhn (1996) klar geworden, dass man es heute mit einem Nach- und Nebeneinander verschiedener (z.T. sogar inkommensurabler) „Paradigmen“ (Kuhn 1996), „Denkstile“ (vgl. Fleck 2002), „disziplinärer Matrizes“ (Kuhn 1977, 392 f.) oder Wissenschaftskulturen als diskursive Terrains zu tun hat.</description>
      <author>Csaba Földes</author>
      <category>bookpart</category>
      <guid>http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/9964</guid>
      <pubDate>Tue, 04 Nov 2008 11:25:30 +0100</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>
