Linguistik
Refine
Year of publication
Document Type
- Conference Proceeding (9)
- Article (7)
- Part of a Book (5)
- Book (4)
- Report (1)
Language
- English (26) (remove)
Has Fulltext
- yes (26) (remove)
Is part of the Bibliography
- no (26)
Keywords
- Japanisch (26) (remove)
Institute
- Extern (15)
In Japanese, direct combination of verbs or adjectives by coordination (with to 'and') or juxtaposition (with its empty counterpart) can form a NP, if the conjuncts are antonymous to each other; the coordinator to 'and' can combine only NPs elsewhere. We claim that this is because there is a phonetically empty nominalizer that can nominalize each conjunct, and that the new nominal construction has been gradually developing in the history of Japanese. An acceptability-rating experiment targeting 400 participants shows that the younger speakers were likely to judge this construction more acceptable than the older ones, that this tendency is slightly weaker in the Nominative condition than in the Genitive condition, and that the coordination condition was significantly worse than the juxtaposition condition.
This paper corroborates the interpretability proposal of Chomsky (1995) with evidence from scrambling in Japanese and German. First it is shown that scrambling in Japanese is semantically vacuous, whereas scrambling in German is semantically contentful. Chomsky’s proposal then predicts that the feature driving Japanese scrambling is erased after checking, while the corresponding feature in German remains visible, specifically for the Shortest Attract condition. Looking at patterns of movement that result in overlapping paths, this prediction is seen to be correct.
It is one of the most highly debated issues in loanword phonology whether loanword adaptations are phonologically or phonetically driven. This paper addresses this issue and aims at demonstrating that only the acceptance of both a phonological as well as a phonetic approximation stance can adequately account for the data found in Japanese. This point will be exemplified with the adaptation of German and French mid front rounded vowels in Japanese. It will be argued that the adaptation of German /oe/ and /ø/ as Japanese /e/ is phonologically grounded, whereas the adaptation of French /oe/ and /ø/ as Japanese /u/ is phonetically grounded. This asymmetry in the adaptation process of German and French mid front rounded vowels and further examples of loans in Japanese lead to the only conclusion that both strategies of loanword adaptation occur in languages. It will be shown that not only perception, but also the influence of orthography, of conventions and the knowledge of the source language play a role in the adaptation process.
While both Japanese and English have a grammatic al form denoting the progressive, the two forms (te-iru & be+ing) interact differently with the inherent semantics of the verb to which they attach (Kindaichi, 1950; McClure, 1995; Shirai, 2000). Japanese change of state verbs are incompatible with a progressive interpretation, allowing only a resultative interpretation of V+ te-iru, while a progressive interpretation is preferred for activity predicates. English be+ing denotes a progressive interpretation regardless of the lexical semantics of the verb. The question that arises is how we can account for the fact that change of state verbs like dying can denote a progressive interpretation in English, but not in Japanese. While researchers such as Kageyama (1996) and Ogihara (1998, 1999) propose that the difference lies in the lexical semantics of the verbs themselves, others such as McClure (1995) have argued that the difference lies in the semantics of the grammatical forms, be+ing and te-iru. We present results from an experimental study of Japanese learners’ interpretation of the English progressive which provide support for McClure’s proposal. Results indicate that independent of verb type, learners had significantly more difficulty with the past progressive. We argue that knowledge of L2 semantics-syntax correspondences proceeds not on the basis of L1 lexical semantic knowledge, but on the basis of grammatical forms.
In what follows, I first briefly review Perlmutter (1968, 1970), in which it is argued that aspectual verbs are ambiguous between control and raising. I suggest that while the argument for the raising analysis is solid, the arguments supporting the control analysis of aspectual verbs are less so. As an alternative hypothesis to consider, I introduce the structural ambiguity hypothesis. In Section 3, I review three recent analyses of control and raising. Although there are important differences among them, they all share the basic assumption that the control/raising distinction is due to differences in selectional restrictions that the lexical items impose. Under such an assumption, the lexical ambiguity hypothesis is the only available option. In Section 4, I present evidence for the structural ambiguity hypothesis from studies concerning aspectual verbs in languages from four distinct families, German (Wurmbrand 2001), Japanese (Fukuda 2006), Romance languages (Cinque 2003), and Basque (Arregi Molina-Azaola 2004). These data strongly suggest that across languages aspectual verbs can appear in two different syntactic positions, either below or above vP, or the projection with which an external argument is introduced (Kratzer 1994, 1996, Chomsky 1995). Given these findings, I argue that it is the aspectual verbs' position with respect to vP which creates the control/raising ambiguity. When an aspectual verb appears in a position that is lower than vP, an external argument takes scope over the aspectual verb. Thus, it is interpreted as control. When an aspectual verb appears in a position that is higher than vP, on the other hand, it is the aspectual verb that takes scope over an entire vP, including the external argument. Thus, it is interpreted as raising. In section 5, I extend the scope of this study to include a discussion of want-type verbs in Indonesian, as analyzed in Polinsky & Potsdam (2006). Polinsky & Potsdam argue that the Indonesian want-type verbs must be raising in at least certain cases where they allow a rather peculiar interpretation. Although they assume that there are also control counterparts of the want-type verbs, I argue that applying the proposed analysis to the want-type verbs does away with the need for stipulating two distinct lexical entries for these verbs. Section 6 concludes the paper.
Starting from a consideration of the internal make-up of adverbial clauses this paper shows that the widespread assumption that fronted arguments in English and CLLD constituents in Romance occupy the same position leads to a number of problems. I will conclude that the position occupied by English topicalized arguments differs from that of the CLLD topics in Romance. In particular, English topics occupy a higher position in the left periphery. The final part of the paper compares three proposals for the lower topic position in Romance.
In this text, we describe the development of a broad coverage grammar for Japanese that has been built for and used in different application contexts. The grammar is based on work done in the Verbmobil project (Siegel 2000) on machine translation of spoken dialogues in the domain of travel planning. The second application for JACY was the automatic email response task. Grammar development was described in Oepen et al. (2002a). Third, it was applied to the task of understanding material on mobile phones available on the internet, while embedded in the project DeepThought (Callmeier et al. 2004, Uszkoreit et al. 2004). Currently, it is being used for treebanking and ontology extraction from dictionary definition sentences by the Japanese company NTT (Bond et al. 2004).
Das Problem des Transfers in der maschinellen Übersetzung von Japanisch nach Englisch ist fehlende Information über Numerus und Definitheit im Japanischen, die für die Wahl der englischen Artikel und die Nomenmarkierung gebraucht wird. Obwohl dieses Problem signifikant ist, beschäftigt sich die Forschungsliteratur kaum damit. [...] Wir bsaieren unsere Untersuchungen auf experimentell erhobenen Daten aus einem Experiment über deutsch-japanische gedolmetschte Terminaushandlungsdialoge [...]. Auf diese Weise können Phänomene bestimmt werden, die für die Domäne von VERBMOBIL relevant sind. Wir sehen unser Vorgehen in Übereinstimmung mit dem 'Sublanguage'-Ansatz [...].
Eins der signifikanten Probleme in der maschinellen Übersetzung japanische in deutsche Sprache ist die fehlende Information und Definitheit im japanischen Analyse-Output. Eine effiziente Lösung dieses Problems ist es, die Suche nach der relevanten Information in den Transfer zu integrieren. Transferregeln werden mit Präferenzregeln und Default-Regeln kombiniert. Dadurch wird Information über lexikalische Restriktionen der Zielsprache, über die Domäne und über den Diskurs zugänglich.
Japanese is often taken to be strictly head-final in its syntax. In our work on a broad-coverage, precision implemented HPSG for Japanese, we have found that while this is generally true, there are nonetheless a few minor exceptions to the broad trend. In this paper, we describe the grammar engineering project, present the exceptions we have found, and conclude that this kind of phenomenon motivates on the one hand the HPSG type hierarchical approach which allows for the statement of both broad generalizations and exceptions to those generalizations and on the other hand the usefulness of grammar engineering as a means of testing linguistic hypotheses.