Linguistik-Klassifikation: Übersetzungswissenschaft / Translation science
12 search hits
-
Metaphorization and selected translation techniques : the case study of "National Geographic"
(2008)
-
Marta Pikor-Niedziałek
-
A note on pragmatically and stylistically conditioned semantic changes : the case study of "Newsweek" Polska
(2007)
-
Grzegorz A. Kleparski
Marta Pikor-Niedziałek
-
Untranslatability as culture-specific phenomenon
(2003)
-
Piotr Cymbalista
-
Imagem, texto, sensibilização, criatividade
(1997)
-
João Azenha Junior
Claudia Dornbusch
Masa Nomura
-
A preservação dos aspectos expressivos na atividade tradutória: uma aplicação a "Os Sertões", de Euclides da Cunha
(1997)
-
Lineide Do Lago Salvador Mosca
-
Sprichwörter im Text - ein Stein im Schuh des Übersetzers?
(1998)
-
Eva M. F. Glenk
-
İkinci bir dil üzerinden yapılan çeviriler özgün metinle ne kadar eşdeğerdir?
(1999)
-
Mehmet Gündoğdu
-
O trabalho de tradutor como fonte para constituição de base de dados
(2005)
-
Bibiana Teixeira de Almeida
-
O jeziku Škarićeva prijevoda "Svetoga pisma"
(2007)
-
Ivana Vrtič
- U radu se analizira drugi cjeloviti objavljeni prijevod Svetoga pisma na hrvatski jezik, Škarićevo Sveto pismo Staroga i Novoga uvita (Beč, 1858. – 1861.); opisuju se njegove jezične osobine, utvrđuje se njegovo mjesto u dugoj hrvatskoj svetopisamskoj prevodilačkoj tradiciji te njegov utjecaj na proces standardizacije hrvatskoga jezika.
-
Çeviri Etkinliği ve Türkçe'nin Kullanımı
(1997)
-
Mehmet Gündoğdu
Tahir Balcı
- Çeviri dersleri, yabancıdil eğitimi veren bölümlerin vazgeçilmeyen öğeleridir. Böylesine önemli olan bu derslerin amacına ulaştığını söylemek güçtür. Bunun nedeni öğrencilerin gerek anadil, gerekse yabancıdil bilgilerinin yetersizliğidir. İşte bu çalışmada, öğrencilerin Türkçeyi kullanımından kaynaklanan çeviri yanlışlıkları irdelenerek anadilin çeviri derslerindeki yeri vurgulanmaktadır. Bunun için ME.Ü Fen-Edebiyat Fakültesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü 3.yıl öğrencilerinin Almancadan Türkçeye Çeviri sınav kağıtları incelenmektedir.