Linguistik-Klassifikation
Refine
Year of publication
Document Type
- Part of a Book (71)
- Working Paper (15)
- Article (2)
- Conference Proceeding (2)
Language
- English (90) (remove)
Has Fulltext
- yes (90)
Is part of the Bibliography
- no (90)
Keywords
- Spracherwerb (75)
- Sprachtest (35)
- Verb (14)
- Morphologie (13)
- Kindersprache (10)
- Russisch (10)
- Deutsch (9)
- Morphologie <Linguistik> (8)
- Aspekt (7)
- Sprachverstehen (7)
Institute
Verbs are the centerpiece of the sentence, and understanding of verb meanings is essential for language acquisition. Yet verb learning is said to be more challenging than noun learning for young children for several reasons. First, while nouns tend to denote concrete objects, which are perceptually stable over time, verbs tend to refer to action events, which are temporally ephemeral, and the beginning and the end of the action referred to by the verb are not clearly specified. Second, a verb takes nouns as arguments, and the meaning of a verb is determined as the relation between the arguments. To infer the meaning of a verb, children need to attend to the relation between the objects in the event rather than the objects themselves. In so doing, children make use of a variety of cues such as argument structure, meta-knowledge of the lexicon, and extra-linguistic contextual cues. In this paper, I present two lines of my recent research concerning young children's novel verb learning. Specifically, I first report a cross-linguistic study (Imai et al., 2008) examining how Japanese-, English-, and Chinese-speaking children utilize structural and non-structural, extra-linguistic cues when inferring novel verb meanings. Second, I present another study examining how young children utilize sound-meaning correlates (sound symbolism) in their inference of novel verb meanings. In the end, I evaluate the relative importance of structural cues among different cues children use in verb learning.
This paper describes the revision of the Vietnamese version of the Multilingual Assessment Instrument for Narratives (LITMUS-MAIN). We first introduce the Vietnamese language and Vietnamese-speaking populations after which we describe the translation and adaptation process of the Vietnamese MAIN and present results from monolingual and bilingual children.
The Multilingual Assessment Instrument for Narratives (MAIN), an assessment tool in the Language Impairment Testing in Multilingual Settings (LITMUS) battery, aims to improve the assessment of bilingual children. This paper describes the process of adapting MAIN to Urdu. Given the lack of language assessment tools for Urdu-speaking children, the Urdu MAIN is an important new instrument that is made widely and freely accessible to researchers and practitioners, allowing them to examine the narrative abilities of children acquiring Urdu as a first, heritage, second, or additional language.
This paper presents a short overview of Turkey and the Turkish language, and then outlines the process of adapting the Multilingual Assessment Instrument for Narratives (MAIN) to Turkish and how the Turkish MAIN has been used with monolingual and bilingual children. The grammatical features of Turkish, the critical points in the adaptation process of MAIN to Turkish and our experiences of extensive piloting of the Turkish MAIN with typically developing monolingual children are described.
Torwali, a Dardic language of the Indo-Aryan family spoken in the District Swat in Pakistan, is an endangered language that lacks a literary tradition. This paper gives a background on the Torwali language and people, and describes the development of an orthography for Torwali and the establishment of Torwali-medium schools by the local organization Idara Baraye Taleem-o-Taraqi ‘institute for education and development’ (IBT). Finally, the process of adapting the Multilingual Assessment Instruments for Narratives (MAIN) to Torwali is outlined.
This paper briefly presents the current situation of bilingualism in the Philippines, specifically that of Tagalog-English bilingualism. More importantly, it describes the process of adapting the Multilingual Assessment Instrument for Narratives (LITMUS-MAIN) to Tagalog, the basis of Filipino, which is the country’s national language. Finally, the results of a pilot study conducted on Tagalog-English bilingual children and adults (N=27) are presented. The results showed that Story Structure is similar across the two languages and that it develops significantly with age.
In this paper, we present some features of the European Spanish adaptation of the Multilingual Assessment Instrument for Narratives (LITMUS-MAIN), most of them related to specificities of the Spanish grammar as compared to English, the source language of the original MAIN (Gagarina et al., 2012). These two languages differ in e.g. 1) the use of 3rd grammatical person to address the hearer; 2) the ways of maintaining nominal cohesion: English (non-pro drop) vs. Spanish (pro-drop); 3) the verbal paradigm with regard to morphological tense and aspect morphology. Finally, preliminary results for micro- and macrostructure measures in the narratives of children with Spanish as L1 and L2 confirm their consistency across MAIN stories and procedures.
Using MAIN in South Africa
(2020)
South Africa is a country marked by cultural and linguistic diversity with 11 official languages. The majority of school children do not receive their formal schooling in their home language. There is a need for language assessment tools in education and rehabilitation contexts to distinguish between children with language learning problems and/or SLI, and language delay as a result of limited exposure to the language of learning. The Multilingual Assessment Instrument for Narratives (LITMUS-MAIN) provides clinicians and researchers with an appropriate and culturally relevant tool to assess bilingual children in both languages. So far MAIN has been widely used in Afrikaans-English bilingual children. However, translating and adapting MAIN to our other nine official languages to achieve functional and cultural equivalence is more challenging.
The adaptation of the Multilingual Assessment Instrument for Narratives (LITMUS-MAIN) for use with Slovak speaking children is a vital step in the process of creating a transparent evaluation of children’s narrative abilities. Since its first translation and adaptation in 2012, new pilot data from different groups of children has been collected in Slovakia. This paper describes the process of adapting the instrument to fit the Slovak language and reports on analyses of narrative production in monolingual (103 Slovak-speaking children) and bilingual (37 Slovak-English speaking) pre-school children. Within a pilot study, the story elicitation method was also compared (telling vs. retelling) within a small sample of 10 monolingual Slovak-speaking children. All results show transparent and detailed possibilities in terms of finding a meaningful evaluation that can evaluate a child’s complex narrative abilities.