418 Standardsprache; Angewandte Linguistik
Refine
Year of publication
Document Type
- Conference Proceeding (23)
- Book (7)
- Article (6)
- Working Paper (4)
- Part of a Book (3)
- Review (1)
Language
- English (27)
- German (13)
- Portuguese (2)
- Turkish (2)
Has Fulltext
- yes (44)
Is part of the Bibliography
- no (44)
Keywords
- Computerlinguistik (27)
- Japanisch (18)
- Maschinelle Übersetzung (11)
- Deutsch (4)
- Diskursanalyse (3)
- Erzählen (3)
- Spracherwerb (3)
- Sprachtest (3)
- Standardisierung (3)
- Technische Unterlage (3)
Institute
- Extern (33)
Some requirements for a VERBMOBIL system capable of processing Japanese dialogue input have been explored. Based on a pilot study in the VERBMOBIL domain, dialogues between 2 participants and a professional Japanese interpreter have been analyzed with respect to a very typical and frequent feature: zero pronouns. Zero pronouns in Japanese texts or dialogues as well as overt pronouns in English texts or dialogues are an important element of discourse coherence. As to translation, this difference in the use of pronouns is a case of translation mismatch: information not explicitly expressed in the source language is needed in the target language. (Verb argument positions, normally obligatory in English, are rather frequently omitted in Japanese. Furthermore, verbs in Japanese are not marked with respect to features necessary for pronoun selection in English.)
Das Problem des Transfers in der maschinellen Übersetzung von Japanisch nach Englisch ist fehlende Information über Numerus und Definitheit im Japanischen, die für die Wahl der englischen Artikel und die Nomenmarkierung gebraucht wird. Obwohl dieses Problem signifikant ist, beschäftigt sich die Forschungsliteratur kaum damit. [...] Wir bsaieren unsere Untersuchungen auf experimentell erhobenen Daten aus einem Experiment über deutsch-japanische gedolmetschte Terminaushandlungsdialoge [...]. Auf diese Weise können Phänomene bestimmt werden, die für die Domäne von VERBMOBIL relevant sind. Wir sehen unser Vorgehen in Übereinstimmung mit dem 'Sublanguage'-Ansatz [...].
Ein einer Äußerung können Nullpronomina aus mehreren [...] Gruppen vorkommen. Die [...] Gruppen können auf die Ebenen eines Schicht-Dialogmodells bezogen werden; andererseits können sie Hinweise geben, welche Informationen in einem Dialogmodell verfügbar sein sollten. Dies wird in der Folgezeit genauer zu untersuchen sein. Im folgenden werden die genannten Typen von Nullpronomina genauer dargestellt und Lösungsverfahren zum Auffinden der Referenten genannt.
Eins der signifikanten Probleme in der maschinellen Übersetzung japanische in deutsche Sprache ist die fehlende Information und Definitheit im japanischen Analyse-Output. Eine effiziente Lösung dieses Problems ist es, die Suche nach der relevanten Information in den Transfer zu integrieren. Transferregeln werden mit Präferenzregeln und Default-Regeln kombiniert. Dadurch wird Information über lexikalische Restriktionen der Zielsprache, über die Domäne und über den Diskurs zugänglich.
Die Domäne in VERBMOBIL sind Terminaushandlungsdialoge. Für die Syntax bedeutet das zunächst, daß die Sytnax sich an gesprochener Sprache orientieren muß. Das beinhaltet Nullanaphern, Phrasen, die auf die Kommunikationssituation bezogen sind und Phrasen, die für geschriebene Sprache als nicht wohlgeformt bezeichnet werden. Weitergehend gibt es einige domänenspezifische syntaktische besonderheiten, wie zum Biepsiel die Realisierung von Zeitangaben.
Preferences and defaults for definiteness and number in japanese to german machine translation
(1996)
A significant problem when translating Japanese dialogues into German is the missing information on number and definiteness in the Japanese analysis output. The integration of the search for such information into the transfer process provides an efficient solution. General transfer includes conditions to make it possible to consider external knowledge. Thereby, grammatical and lexical knowledge of the source language, knowledge of lexical restrictions on the target language, domain knowledge and discourse knowledge are accessible.
Die Fachsprachen existieren nicht als "selbständiges Sprachsystem" mit eigener grammatischer, Struktur und eigenem Wortschatz. Sie stellen nur Teile des Gesamtsystems der jeweiligen Nationalsprache dar, die häufig als Gemeinsprache bezeichnet wird. Die Fachsprachen sind vielmehr "durch Differenzierung und Erweiterung aus der Gemeinsprache" hervorgegangen, wobei die Gemeinsprache "die lexikalische Basis und das grammatische Gerüst für die Fachsprachen liefert". In diesem Sinne sind sie in erster Linie durch einen spezifischen Fachwortschatz und spezifische Verwendung gemeinsprachlicher grammatischer, morphologischer sowie lexikalischer Mittel oder die Häufigkeit bestimmter syntaktischer Strukturen und bestimmter Wortbildungstypen gekennzeichnet. […] Eine Fachsprache läßt sich sowohl von anderen Fachsprachen abgrenzen, als auch in sich differenzieren, weil sie auf verschiedenen kommunikativ-funktionellen Ebenen völlig unterschiedliche Besonderheiten und Funktionsstile besitzt. Bei der Fachabgrenzung zeigen sich große Schwierigkeiten, weil durch die Fortentwicklung der Wissenschaft ständig neue Fachgebiete entstehen, die verschiedene Disziplinen übergreifen und die gleichzeitig weiter untergliedert werden müssen. Trotz alledem könnten die Unterschiede zwischen den einzelnen Fachsprachen darin bestehen, daß jede Fachsprache ihre eigenen Merkmale besitzt und die allgemeinen fachsprachlichen Eigenschaften nicht in gleichem Maße darstellt. […] Die Fachsprachen können unter verschiedenen bzw. kommunikativen, funktionellen, pragmatischen, stilistischen, fach- oder textbezogenen Gesichtspunkten betrachtet werden. Und daher werden sie unterschiedlich beschrieben. In diesem Sinne gibt es keine einheitliche Fachsprache. Jeder Fachbereich verfügt über seine eigene Fachsprache und damit über seine eigene Fachterminologie.
Dialogue acts in Verbmobil 2
(1998)
This report describes the dialogue phases and the second edition dialogue acts which are used in the VERBMOBIL 2 project [...]. While in the first project phase the scenario was restricted to appointment scheduling dialogues, it has been extended to travel planning in the second phase with appointment scheduling being only a part of the new scenario.
A comprehensive investigation of Japanese particle was missing up to now. General implications were set up without the fact that a comprehensive analysis was carried out. [...] We offer a lexicalist treatment of the problem. Instead of assuming different phrase structure rules we state a type hierarchy of Japanese particles. This makes a uniform treatment of phrase structure as well as a differentiation of subcategorization patterns possible.
This study examines the particularities of multilingual discourse, based on the example of recorded conversations in a trilingual family in Canada. It combines two different fields of linguistic research: multilingualism and conversation analysis. The study of multilingualism has developed into a popular field of linguistic research over the past two decades. In general, it focuses on bilingualism as a social and individual phenomenon, and in particular on the alternation between two languages in the speech of bilinguals. For this alternation, the term code-switching is widely used. Usually, the term refers to language alternation both between sentences and within sentence boundaries. From a sociolinguistic perspective code-switching is often interpreted as a means of signaling group membership in bilingual communities, whereas grammatical analyses examine how morphosyntactic units from different languages are combined (and can be combined) within one sentence. Auer (1998: 3) suggests the study of the conversational structure of code-switching as a third perspective on bilingual language usage, one that he claims has been widely neglected by linguistic research in the past. In particular, those cases of language alternation between utterances (sentences) but within the same conversation cannot be described adequately from either a macro-sociolinguistic or a morphosyntactic perspective.