TY - JOUR A1 - Berger, Günter T1 - "Die Entdeutschung des Publikums" : Dumas-Übersetzungen und ihre Folgen T2 - Jahrbuch / FVF, Forum Vormärz Forschung N2 - Nicht nur diese Gefahr beschwört Adolf Zeising in einem Artikel für die "Blätter für literarische Unterhaltung" aus dem Jahre 1854, er sieht auch noch "die Entdeutschung der Schriftsteller" als notwendige Folge der Überschwemmung des literarischen Marktes mit "Übersetzungen […] für einen Spottpreis"voraus. Und natürlich gilt - nicht nur ihm - der Einfluss der Romane von Alexandre Dumas Père als besonders gefährlich. In der Tat ist der Autor mit seinen Feuilletonromanen in Deutschland omnipräsent, wo er seit den vierziger Jahren des 19. Jahrhunderts dank einer in rascher Folge anwachsenden Masse von schnell auf den Markt geworfenen Übersetzungen unaufhaltsam zum König der Leihbibliotheken aufsteigt. Neben einem kurzen Blick auf die quantitative Produktion, Diffusion und Rezeption von Dumas-Übersetzungen sollen die Schreibstrategien der Übersetzer und die Absatzstrategien der Verleger anhand von einigen ausgewählten Beispielen im Mittelpunkt des Beitrags stehen. KW - Dumas, Alexandre KW - Übersetzung KW - Deutsch Y1 - 2008 UR - http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/52392 UR - https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hebis:30:3-523927 SN - 978-3-89528-688-9 VL - 13.2007 SP - 170 EP - 185 PB - Aisthesis Verlag CY - Bielefeld ER -