TY - JOUR A1 - Constantin, Ioana T1 - Goethes "Faust" in rumänischer Übertragung – ein Blick auf die Übersetzungsvarianten der Szene "Nacht" bei Lucian Blaga und Ştefan Augustin Doinaş T2 - Germanistische Beiträge N2 - Lucrarea doreşte să realizeze o analiză succintă a diferenţelor dintre două traduceri reprezentative ale operei Faust de Johann Wolfgang Goethe în limba română, cea a lui Lucian Blaga şi cea a lui Ştefan Augustin Doinaş, luând ca „mostră” de text scena Noaptea din partea întâia a tragediei. Dat fiind că scena conţine o aglomerare relativ mare de noţiuni cu o încărcătură semantică semnificativă, lucrarea de faţă analizează elementele lexicale esenţiale la nivelul semantic al textului, verificând echivalenţa din versiunile în limba română. N2 - The article offers a brief analysis of the differences between the two representative translations of Johann Wolfgang Goethe’s Faust into Romanian, that of Lucian Blaga and that of Ştefan Augustin Doinaş, using the example of the scene Night of the First Part of the Tragedy. Considering that the scene comprises a relatively great number of notions with suggestive semantic charge, the present paper analyses the fundamental lexical units at the semantic level of the text, by checking the equivalence between the Romanian translations and the German original. KW - Übersetzungsvergleich KW - Analyse KW - Äquivalenz KW - Übersetzungsphilosophie Y1 - 2008 UR - http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/65332 UR - https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hebis:30:3-653328 UR - https://uniblaga.eu/wp-content/uploads/2016/03/24.3.4.pdf SN - 2247-4633 SN - 1454-5144 VL - 24 SP - 254 EP - 275 PB - Lehrstuhl für Germanistik an der Lucian-Blaga-Universität Sibiu/Hermannstadt CY - Sibiu / Hermannstadt ER -