TY - JOUR A1 - Constantin, Ioana T1 - "Reichsleiter, Obersturmbannführer, Sieg Heil" – zur Bewältigung des Nationalsozialismus in der Übersetzung T2 - Germanistische Beiträge N2 - The following analysis is based on a practical experience of translation and tries to offer a series of solutions to the problem posed by culture-specific elements known in German translation studies as „Realia”. The recent translation studies generally acknoledge the importance of maintaining certain culture-specific elements as such in the target text; Antoine Berman speaks about ethic versus ethnocentric translation. Several authors describe four possible solutions for dealing with culture-specific elements in translation in order to preserve to a certain degree the cultural identity of the target text. The translation of „Realia” belonging to the sphere of nationalsocialism raised a series of difficulties during the actual translation of Das Buch Hitler, a document which was put together for Stalin by soviet intelligence in the years following WW II. Three types of „Realia” were identified in the source text and treated as such in the translation, following the theoretical guidelines proposed by Markussen and Berman. KW - culture-specific elements KW - „Realia” KW - ethic versus ethnocentric KW - analogy KW - explanatory translation Y1 - 2010 UR - http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/65381 UR - https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hebis:30:3-653817 UR - http://uniblaga.eu/wp-content/uploads/2016/03/27.3.2.pdf SN - 2247-4633 SN - 1454-5144 VL - 27 SP - 268 EP - 275 PB - Lehrstuhl für Germanistik an der Lucian-Blaga-Universität Sibiu/Hermannstadt CY - Sibiu / Hermannstadt ER -