TY - JOUR A1 - Polášková, Eva T1 - Woran Übersetzer/innen auch denken sollten : zur Verständlichkeit beim Übersetzen am Beispiel eines Sachbuchs für Kinder T2 - Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis / Studia Germanistica N2 - Translation is a complex activity which does not involve merely the translation of the given text from the source language to the target one, but also means observing many other aspects which need to be preserved in translation. What is more, every type of text has different requirements, depending on stylistic norms, cultural aspects etc. This paper focuses on popular science literature for children. In this area, the precision of the translation is not the sole criterion, but also the degree of equivalence in the comprehension of the source and target language texts plays a substantial role. Taking the example of a popular science book entitled "Tiere im Hohen Norden" by Hensel and Thiemeyer (1994) and its translation into Czech entitled "Severská zvířata", based on Göpferich's dimensions of comprehension, it is examined how the comprehension is preserved in the process of translation. Furthermore, it explores how and where modifications occur and their impact on the resulting translation. KW - Text comprehension KW - Comprehension dimensions KW - Translation KW - Popular science style KW - Popular science literature for children KW - Kindersachbuch KW - Deutsch KW - Übersetzung KW - Tschechisch KW - Textverstehen Y1 - 2019 UR - http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/55980 UR - https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hebis:30:3-559801 UR - https://dokumenty.osu.cz/ff/studiagermanistica/archiv/2019_Studia-Germanistica-24.pdf SN - 1803-408X SN - 2571-8273 VL - 14 IS - 24 SP - 47 EP - 63 PB - Ostravská univerzita v Ostravě CY - Ostrava ER -