TY - JOUR A1 - Tanrıkulu, Lokman A1 - Özer, Gözde T1 - Übersetzungsstrategien und -prozesse in "Hänsel und Gretel"-Übersetzungen T2 - Germanistische Beiträge N2 - The story of Hansel and Gretel, published by the German Brothers Grimm, has been translated from German to Turkish many times by many translators. In this context, our study aimed to examine the translation approaches, processes and strategies of translation works produced by different translators and in different years. The sentences forming the source text were selected at random and their equivalents were searched for in three different translation texts. Our research evaluated general translation strategies and included the similarities/differences found in the source and target translation works. As a result, it can be seen that translation strategies such as addition, rearrangement, enlargement and reduction are applied. Our study was examined according to Gideon Toury‘s goal-directed translation theory and tried to determine within the framework of adequacy and acceptability using examples. KW - Grimm‘s Fairy Tales KW - translation strategies KW - Hansel and Gretel KW - translator KW - translation Y1 - 2023 UR - http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/80537 UR - https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hebis:30:3-805375 UR - http://uniblaga.eu/wp-content/uploads/2023/GB49_Ozer_269.pdf SN - 2247-4633 SN - 1454-5144 VL - 49 SP - 269 EP - 286 PB - Lehrstuhl für Germanistik an der Lucian-Blaga-Universität Sibiu/Hermannstadt CY - Sibiu / Hermannstadt ER -