TY - JOUR A1 - Määttä, Simo K. T1 - Authenticity, boundaries, and hybridity : translating "migrant and minority literature" from Swedish into Finnish T2 - International journal of literary linguistics : IJLL N2 - This article analyzes the representation of linguistic variation in the Finnish translations of four Swedish coming-of-age stories depicting migrant or minority perspectives: Mikael Niemi’s 2000 Popular Music from Vittula, Jonas Hassen Khemiri’s 2003 Ett öga rött, Marjaneh Bakhtiari’s 2005 Kalla det vad fan du vill, and Susanna Alakoski’s 2006 Svinalängorna. Through an analysis of speech and thought representation techniques and focalization, the article explores the role played by literature and translation in the materialization of dialects and sociolects as bounded entities. The paper argues that linguistic and social hybridity, on which the reception of minority and migrant literatures often focuses, is accompanied by the reification of new varieties conceived as authentic expressions of migrant and minority experience. Literature and translation are active agents in such processes, which are largely based on cultural, discursive, and cognitive constraints that condition the interpretation of each text. KW - minor and minority literatures KW - migrant writing KW - Swedish language KW - Finnish language KW - authenticity KW - hybridity KW - boundaries KW - focalization KW - polyphony KW - dialect KW - sociolect KW - critical sociolinguistics KW - translation studies Y1 - 2016 UR - http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/48415 UR - https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hebis:30:3-484152 SN - 2194-5594 N1 - http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ VL - 5 IS - 3, Art. 7 SP - 1 EP - 32 PB - Johannes Gutenberg-Universität CY - Mainz, Germany ER -