TY - JOUR A1 - Wittstock, Joachim T1 - Als Übersetzer zugange in den literarischen Beständen Rumäniens T2 - Germanistische Beiträge N2 - The author, attracted to the Romanian poetry written during the inter-war period, tried to translate into German some of the poems wirtten by Ion Pillat and Ion Barbu. From this pursuit he could learn a lot, not only thanks to his inclination towards the original text, by interpreting it from a semantic point of view, but also by searching the lexical equivalents established in the target-language. In the magazine, there are introduced poets that belong to the younger generation and so, he managed to approach their licirical creations more as a translator, especially those written by Nichita Stănescu and Ioan Alexandru. At the same time, the author narrates some of his experiences regarding the folklore poetry, his steps concerning the translation of the ballads written originally by Transylvanian Saxons in the literary German. Moreover, he does not fail to outline the realization of a short edition from the piece of work, created in Latin by the Transylvanian humanist Christian Schesäus, the poem Istoria Anei Kendi, translated with the help of a few contributors in Romanian, Hungarian and German. KW - translation studies KW - Romanian poetry from the 20th century translated into German KW - translations of the speech of the Transylvanian Saxons in the literary German KW - the Transylvanian humanist Christian Schesäus and his poem Istoria Anei Kendi Y1 - 2018 UR - http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/65630 UR - https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hebis:30:3-656305 UR - http://uniblaga.eu/wp-content/uploads/2018/42/Wittstock.pdf SN - 2247-4633 SN - 1454-5144 VL - 42 SP - 231 EP - 245 PB - Lehrstuhl für Germanistik an der Lucian-Blaga-Universität Sibiu/Hermannstadt CY - Sibiu / Hermannstadt ER -