TY - JOUR A1 - Dobrovol'skij, Dmitrij A1 - Mellado Blanco, Carmen T1 - 'Von Jahr zu Jahr' : das Pattern [von Xsg zu Xsg] und seine Entsprechungen im Russischen und Spanischen : eine Korpusstudie T2 - Aussiger Beiträge : germanistische Schriftenreihe aus Forschung und Lehre / Katedra germanistiky FF UJEP N2 - Im vorliegenden Beitrag wird auf eine Familie deutscher Konstruktionen eingegangen, denen das Reduplikationsmuster [von Xsg zu Xsg] zugrunde liegt. Den theoretischen Rahmen der Arbeit bilden zentrale Postulate der Konstruktionsgrammatik. Als empirische Basis dienen deutsch-russische (RNC) und deutsch-spanische (PaGeS) Parallelkorpora. Das zu untersuchende Pattern ist formal durch die Doppelung des im Singular auftretenden Substantivs ohne Artikel und semantisch durch verschiedene Lesarten z.B. 'iterative Fortbewegung' ('von Haus zu Haus gehen') oder "stetige Entwicklung' ('von Tag zu Tag zunehmen') gekennzeichnet. Auf kontrastiver Ebene spielt die lexikalische Slotfüllung jedes Konstrukts eine besondere Rolle, denn sie bedingt auch die formalen und semantischen Besonderheiten der Entsprechungen im Russischen und im Spanischen. In diesem Zusammenhang wird in erster Linie anhand der konsultierten deutsch-russischen bzw. deutsch-spanischen Parallelkorpora versucht, die funktional äquivalenten Konstruktionen des deutschen Patterns festzulegen. N2 - This paper deals with a family of German constructions based on the reduplication pattern [von Xsg zu Xsg]. The theoretical framework of the paper is formed by central postulates of Construction Grammar. German-Russian (RNC) and German-Spanish (PaGeS) parallel corpora serve as the empirical basis. The pattern under investigation is characterized formally by the duplication of a noun in singular without article, and semantically by different readings such as 'iterative locomotion' ('von Haus zu Haus gehen', 'going from house to house') or 'steady development' ('von Tag zu Tag zunehmen', 'increasing from day to day'). On the contrastive level, the lexical slot filling of each construct plays a special role, because it also conditions the formal and semantic specifics of the equivalents in Russian and Spanish. We thus primarily attempt to determine the functionally equivalent constructions of the German pattern on the basis of the consulted German-Russian or German-Spanish parallel corpora. KW - Deutsch KW - Spanisch KW - Russisch KW - Reduplikation KW - Phraseologie KW - Reduplication patterns KW - German-Russian-Spanish contrastive analysis Y1 - 2021 UR - http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/71953 UR - https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hebis:30:3-719539 SN - 978-80-7561-327-1 SN - 978-3-7069-1155-9 SN - 1802-6419 VL - 15 SP - 113 EP - 138 PB - Univerzita J. E. Purkyně v Ústí nad Labem, Filozofická fakulta CY - Ústí nad Labem ER -