TY - JOUR A1 - Schuller, Horst T1 - Beispiel, Erfahrung, Theorie : Übersetzungswissenschaftliche Anmerkungen von Hermine Pilder-Klein T2 - Germanistische Beiträge N2 - The present article concentrates on the activity of Hermine Pilder-Klein as theoretician and translation critic. (Hermine Pilder-Klein: translator from Romanian to German of the second half of the 20th century carried out 80 translations from this cultural space in the period 1933-1972. Horst Schuller makes reference to 2 articles that are kept in the archive of the Museum of Gundelsheim: 1. a review of the volume Siebenbürgisch Sächsisches Wörterbuch (Transylvanian Saxon Dictionary) published in Bucharest. The review was published in the No. 4/1972 of the periodical Vierteljahresblätter in München; 2. a critical presentation of the volume Rumänische Volksmärchen (Romanian Folk Tales) edited by Ovidiu Bârlea and Felix Karlinger (the volume was published in 1969 in Düsseldorf/Köln: Eugen Diederichs Verlag), the work bearing the title Übersetzung-Schlüssel und Brücke (Translation – Key and Bridge) (1977), remained unpublished and was taken over by Horst Schuller in the present article. KW - Hermine Pilder-Klein KW - translator KW - translation criticism KW - Siebenbürgisch Sächsisches Wörterbuch (Transylvanian Saxon Dictionary) KW - Rumänische Volksmärchen (Romanian Folk Tales) Y1 - 2010 UR - http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/65362 UR - https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hebis:30:3-653623 UR - http://uniblaga.eu/wp-content/uploads/2016/03/26.3.1.pdf SN - 2247-4633 SN - 1454-5144 VL - 26 SP - 269 EP - 287 PB - Lehrstuhl für Germanistik an der Lucian-Blaga-Universität Sibiu/Hermannstadt CY - Sibiu / Hermannstadt ER -