TY - JOUR A1 - Rebechi, Rozane R. A1 - Andreetto, Marlene D. T1 - As retraduções de Trauer und Melancholie para o português : o léxico freudiano sob o olhar da Linguística de Corpus T1 - Trauer und Melancholie retranslated into Portuguese : Freud's lexicon from the perspective of Corpus Linguistics T2 - Pandaemonium Germanicum : revista de estudos germanísticos N2 - Este trabalho se propõe a utilizar os princípios inerentes à Linguística de Corpus – listas de palavras, palavras-chave e linhas de concordância – com o intuito de fazer uma análise comparativa do texto Trauer und Melancholie, escrito por Freud em 1917, e suas cinco retraduções publicadas em português no Brasil. Devido à insatisfação em relação às traduções indiretas dos escritos freudianos, desde a década de 1990 têm surgido propostas de retraduções que visam recuperar nos textos em português a terminologia e o estilo que o pai da Psicanálise utilizou em alemão. A fim de verificar até que ponto as escolhas tradutórias estão diretamente ligadas ao texto-fonte, partimos de dados empíricos levantados por ferramentas computacionais. As análises quantitativas e qualitativas revelaram que as retraduções diretas foram influenciadas pelas anteriores – indiretas –, mostrando que outros fatores, além do texto de partida, afetam o texto traduzido, ainda que os tradutores não se deem conta disso. N2 - Este trabalho se propõe a utilizar os princípios inerentes à Linguística de Corpus - listas de palavras, palavras-chave e linhas de concordância - com o intuito de fazer uma análise comparativa do texto Trauer und Melancholie, escrito por Freud em 1917, e suas cinco retraduções publicadas em português no Brasil. Devido à insatisfação em relação às traduções indiretas dos escritos freudianos, desde a década de 1990 têm surgido propostas de retraduções que visam recuperar nos textos em português a terminologia e o estilo que o pai da Psicanálise utilizou em alemão. A fim de verificar até que ponto as escolhas tradutórias estão diretamente ligadas ao texto-fonte, partimos de dados empíricos levantados por ferramentas computacionais. As análises quantitativas e qualitativas revelaram que as retraduções diretas foram influenciadas pelas anteriores - indiretas -, mostrando que outros fatores, além do texto de partida, afetam o texto traduzido, ainda que os tradutores não se deem conta disso. KW - Rückübersetzung KW - Korpus KW - Freud, Sigmund KW - Deutsch KW - Portugiesisch KW - Trauer KW - Melancholie KW - Trauer und Melancholie KW - Korpuslinguistik Y1 - 2015 UR - http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/47424 UR - https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hebis:30:3-474241 UR - http://www.revistas.usp.br/pg/article/view/108857/107295 SN - 1982-8837 SN - 1414-1906 VL - 18 IS - 26 SP - 126 EP - 157 PB - Departamento de Letras Modernas, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo CY - São Paulo ER -