"Übersetzungsfabriken" : das deutsche Übersetzungswesen in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts

  • Wenn der Anbruch des Zeitalters der Weltliteratur auch noch auf sich warten ließ - was die deutschen Buchhändler und Übersetzer betrifft, so folgten sie Goethes Aufruf zur "Beschleunigung" dieser Epoche nur allzu eifrig. Neben französischen Romanen und Theaterstücken waren zum Zeitpunkt von Goethes Diktum v.a. die Romane Walter Scotts Gegenstand hektischer Übersetzungstätigkeit. Ebenfalls im Jahre 1827 ließ Wilhelm Hauff in seinen satirischen Bildern Die Bücher und die Lesewelt seiner Phantasie in Bezug auf die Herstellung von Übersetzungen freien Lauf. Hauff richtet seine Satire gegen den in Zwickau ansässigen Verlag der Gebrüder Schumann, die sich maßgeblich an dem Geschäft mit den Übersetzungen der Romane Scotts beteiligten.

Download full text files

Export metadata

Additional Services

Share in Twitter Search Google Scholar
Metadaten
Author:Norbert Bachleitner
URN:urn:nbn:de:hebis:30-1147846
URL:http://complit.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/abt_complit/%C3%9Cbersetzungsfabriken_pdf.pdf
Parent Title (German):Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur
Document Type:Article
Language:German
Date of Publication (online):2010/02/16
Year of first Publication:1989
Publishing Institution:Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg
Release Date:2010/02/16
GND Keyword:Übersetzung
Volume:14
Issue:1
First Page:1
Last Page:50
Source:http://complit.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/abt_complit/%C3%9Cbersetzungsfabriken_pdf.pdf ; (in:) Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur, 1989, 14, 1, S. 1-49
HeBIS-PPN:224276409
Dewey Decimal Classification:8 Literatur / 80 Literatur, Rhetorik, Literaturwissenschaft / 800 Literatur und Rhetorik
Sammlungen:CompaRe | Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft
Licence (German):License LogoDeutsches Urheberrecht