Untertitelung als multidimensionales Translationsfeld

  • This study concentrates on the problems of subtitling, mainly focusing on compensating strategies in the context of its restrictions with respect to time and space. With the help of a corpus analysis, what kind of information is condensed in the subtitling and whether these reductions have a role on the reception of the film will be analysed with regard to the confrontation of 1119 translating segments.

Export metadata

Additional Services

Share in Twitter Search Google Scholar
Metadaten
Author:Nilgin Tanış PolatORCiDGND
URN:urn:nbn:de:hebis:30:3-230552
ISBN:978-975-483-852-7
Parent Title (German):Globalisierte Germanistik: Sprache, Literatur, Kultur : Tagungsbeiträge ; XI. Türkischer Internationaler Germanistik-Kongress 20. - 22. Mai 2009
Publisher:Ege Üniversitesi Matbaası
Place of publication:İzmir
Editor:Yadigar Eğit
Document Type:Part of a Book
Language:German
Date of Publication (online):2011/10/26
Year of first Publication:2010
Publishing Institution:Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg
Creating Corporation:Ege Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Alman Dili ve Edebiyatı
Contributing Corporation:GERDER - Germanistler Derneği (Türkischer Germanistenverein)
Release Date:2011/10/26
GND Keyword:Untertitel <Film>; Übersetzung
Page Number:10
First Page:451
Last Page:460
HeBIS-PPN:426808053
Institutes:Extern
Dewey Decimal Classification:8 Literatur / 80 Literatur, Rhetorik, Literaturwissenschaft / 800 Literatur und Rhetorik
Sammlungen:Germanistik / GiNDok
CompaRe | Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft
BDSL-Klassifikation:03.00.00 Literaturwissenschaft / BDSL-Klassifikation: 03.00.00 Literaturwissenschaft > 03.15.00 Literatur und Medien
03.00.00 Literaturwissenschaft / BDSL-Klassifikation: 03.00.00 Literaturwissenschaft > 03.11.00 Übersetzung
Licence (German):License LogoDeutsches Urheberrecht