Wortwörtliche Übersetzungen von Idiomen aus dem Schwedischen ins Rumänische

  • This article discusses one of many possible strategies that translators use in rendering an idiom from a L1 to a L2, i.e. the verbatim or the literal translation. The points of view according to this strategy differ very much among the researchers: some treat them as semantic false friends. Based on the replies to a questionnaire that was handed out to 10 Romanian native speakers, one could state that the context in which the literal translation of a source-idiom is situated plays an important role for the understanding of the text. Beyond that, the translation of an idiom cannot be judged only by virtue of the denotative meaning – the pragmatic function of the translation as a whole is just as important. The questionnaire was compiled of literal translations of Swedish idioms into Romanian (from different translations of different novels). The article further discusses some of the text examples from this questionnaire and describes some of the phenomena related to idioms which hinder the so-called idiom-understanding and which probably led to misinterpretation and a failed literal translation.

Download full text files

Export metadata

Metadaten
Author:Åsa ApelkvistGND
URN:urn:nbn:de:hebis:30:3-654381
URL:https://uniblaga.eu/wp-content/uploads/2016/03/30.3.2.pdf
ISSN:2247-4633
ISSN:1454-5144
Parent Title (German):Germanistische Beiträge
Publisher:Lehrstuhl für Germanistik an der Lucian-Blaga-Universität Sibiu/Hermannstadt
Place of publication:Sibiu / Hermannstadt
Document Type:Article
Language:German
Year of Completion:2012
Year of first Publication:2012
Publishing Institution:Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg
Release Date:2022/01/21
Tag:idiom; literal respective phraseological reading; literal translation; world-play
GND Keyword:Rumänisch; Schwedisch; Phraseologie
Volume:30
Page Number:16
First Page:230
Last Page:245
HeBIS-PPN:49112161X
Dewey Decimal Classification:4 Sprache / 43 Deutsch, germanische Sprachen allgemein / 439 Andere germanische Sprachen
4 Sprache / 45 Italienisch, Rumänisch, Rätoromanisch / 450 Italienisch, Rumänisch, Rätoromanisch
Sammlungen:Germanistik / GiNDok
Zeitschriften / Jahresberichte:Germanistische Beiträge / Germanistische Beiträge 30.2012
:urn:nbn:de:hebis:30:3-654235
Licence (German):License LogoDeutsches Urheberrecht