Institutionsbezeichnungen als Übersetzungsproblem

  • This article deals with the difficulty of translating institution names. The translation of institution names from one language into another plays an important role at the translation of official documents. Institution names are stronger conventionalised than other proper names, because the judicial system is determined by the appropriate public institutions. The names of institutions arose in each speech community related to the judicial tradition and the legal history, which must be taken into account at translating them from one language into another and thus from one legal system into another. This article points out the difficulties that arise at different levels when translating institution names, it presents the advantages and disadvantages of the solutions offered so far in the specialized literature and proposes a surrogate solution.

Download full text files

Export metadata

Metadaten
Author:Georgiana-Simona Marin
URN:urn:nbn:de:hebis:30:3-654577
URL:http://uniblaga.eu/wp-content/uploads/2016/03/31.3.3.pdf
ISSN:2247-4633
ISSN:1454-5144
Parent Title (German):Germanistische Beiträge
Publisher:Lehrstuhl für Germanistik an der Lucian-Blaga-Universität Sibiu/Hermannstadt
Place of publication:Sibiu / Hermannstadt
Document Type:Article
Language:German
Year of Completion:2012
Year of first Publication:2012
Publishing Institution:Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg
Release Date:2022/01/22
Tag:translation between legal systems; translation of institution names; translation of proper names
Volume:31
Page Number:9
First Page:176
Last Page:184
HeBIS-PPN:491124945
Dewey Decimal Classification:4 Sprache / 40 Sprache / 400 Sprache
Sammlungen:Germanistik / GiNDok
Zeitschriften / Jahresberichte:Germanistische Beiträge / Germanistische Beiträge 31.2012
:urn:nbn:de:hebis:30:3-654449
Licence (German):License LogoDeutsches Urheberrecht