Übersetzen zwischen Kompetenz and Identität

  • One of the most memorable moments of Joe Biden’s inauguration as president of the USA was that of Amanda Gorman reciting her inaugural poem The Hill we Climb. The translation of this text led to a far-reaching controversy in the international media while at the same time raising a series of theoretical questions in the field of translation studies. The present paper intends to discuss certain theoretical issues such as the translator’s visibility and literary translation related to forms and relations of power by placing them in the context of the shift of theoretical paradigms in translation studies which started in the second half of the 20th century.

Download full text files

Export metadata

Metadaten
Author:Ioana ConstantinGND
URN:urn:nbn:de:hebis:30:3-709335
URL:http://uniblaga.eu/wp-content/uploads/2022/48/Constantin.pdf
DOI:https://doi.org/10.2478/gb-2022-0016
ISSN:2247-4633
ISSN:1454-5144
Parent Title (German):Germanistische Beiträge
Publisher:Lehrstuhl für Germanistik an der Lucian-Blaga-Universität Sibiu/Hermannstadt
Place of publication:Sibiu / Hermannstadt
Document Type:Article
Language:German
Year of Completion:2022
Year of first Publication:2022
Publishing Institution:Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg
Release Date:2022/12/01
Tag:cultural turn; identity; literary translation; translator; visibility
Volume:48
Page Number:15
First Page:278
Last Page:292
HeBIS-PPN:505358573
Dewey Decimal Classification:4 Sprache / 40 Sprache / 400 Sprache
8 Literatur / 80 Literatur, Rhetorik, Literaturwissenschaft / 800 Literatur und Rhetorik
Sammlungen:Germanistik / Germanistik, Deutsche Sprache und Literatur
Germanistik / GiNDok
Zeitschriften / Jahresberichte:Germanistische Beiträge / Germanistische Beiträge 48.2022
:urn:nbn:de:hebis:30:3-710579
Licence (German):License LogoDeutsches Urheberrecht