TY - JOUR A1 - Balomiri, Laura T1 - Die Freuden der Mehrsprachigkeit : kurze Anleitung zum Übersetzen als Lebensaufgabe ; Festliche Abschlussvorlesung des Jahrgangs 2007-2008 an der Abteilung für Angewandte Moderne Fremdsprachen, Universität Lucian Blaga Sibiu T2 - Germanistische Beiträge N2 - Articolul discută, luând ca exemplu schiţa dramatică Bowl, Cat and Broomstick de Wallace Stevens, diferenţierea făcută de Eugene Nida între echivalenţa formală şi echivalenţa dinamică ca procedee de traducere. Greşelile de traducere arată că doar un discernământ lingvistic şi cultural deosebit îl poate ajuta pe un bun traducător să evite atât o traducere mecanică, cuvânt cu cuvânt, ca în cazul echivalenţei formale, cât şi o “înstrăinare” a originalului, ca în cazul unei echivalenţe dinamice prea generoase. N2 - The essay reveals, using the example of Wallace Stevens’ dramatic sketch, Eugene Nida’s differentiation between formal and dynamic equivalence in translations. Translation errors indicate that only a very accurate linguistic and cultural discernment can help a good translator avoid both the mechanic, word-for-word translation, as in the case of formal equivalence, and the “estrangement” from the original text, as in the case of an overly generous dynamic equivalence. Y1 - 2008 UR - http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/65331 UR - https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hebis:30:3-653314 UR - https://uniblaga.eu/wp-content/uploads/2016/03/24.3.3.pdf SN - 2247-4633 SN - 1454-5144 VL - 24 SP - 241 EP - 253 PB - Lehrstuhl für Germanistik an der Lucian-Blaga-Universität Sibiu/Hermannstadt CY - Sibiu / Hermannstadt ER -