TY - JOUR A1 - Popa, Lăcrămioara T1 - Übersetzer rumänischer Volksballaden im deutschsprachigen Raum im 19. Jahrhundert T2 - Germanistische Beiträge N2 - The Romanian folk poetry, especially the Romanian folk ballad raised the interest of German translators in the 19th century, who proved the size of their talent by translating the ballads in German and by popularizing them among the German readers in the country and abroad. The paper focuses on aspects of translation motifs of five German authors (W. von Kotzebue, C.F.W. Rudow, A. Franken, A. Forstenheim, Carmen Sylva) taking into account their life experiences, professional commitments and friendship for the Romanians. The study aims to highlight the principles and difficulties of translation as a result of the authors’ wish to translate the original text as accurately as possible and as close as possible to the spirit of the Romanian folk poetry. KW - German translators KW - Translation KW - Romanian folk poetry KW - W. von Kotzebue KW - C. F. W. Rudow KW - A. Franken KW - A. Forstenheim KW - Carmen Sylva Y1 - 2013 UR - http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/65489 UR - https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hebis:30:3-654897 UR - http://uniblaga.eu/wp-content/uploads/2016/03/33.3.1.pdf SN - 2247-4633 SN - 1454-5144 VL - 33 SP - 207 EP - 221 PB - Lehrstuhl für Germanistik an der Lucian-Blaga-Universität Sibiu/Hermannstadt CY - Sibiu / Hermannstadt ER -