Autorenunterstützung für die Maschinelle Übersetzung

  • Der Übersetzungsprozess der Technischen Dokumentation wird zunehmend mit Maschineller Übersetzung (MÜ) unterstützt. Wir blicken zunächst auf die Ausgangstexte und erstellen automatisch prüfbare Regeln, mit denen diese Texte so editiert werden können, dass sie optimale Ergebnisse in der MÜ liefern. Diese Regeln basieren auf Forschungsergebnissen zur Übersetzbarkeit, auf Forschungsergebnissen zu Translation Mismatches in der MÜ und auf Experimenten.

Export metadata

Additional Services

Share in Twitter Search Google Scholar
Metadaten
Author:Melanie SiegelORCiDGND
URN:urn:nbn:de:hebis:30:3-235665
URL:http://www.melaniesiegel.de/publications/2011_GSCL_Siegel.pdf
Parent Title (German):Hanna Hedeland, Thomas Schmidt, Kai Wörner (eds.): Multilingual Resources and Multilingual Applications : Proceedings of the Conference of the German Society for Computational Linguistics and Language Technology (GSCL) 2011
Publisher:Universität
Place of publication:Hamburg
Document Type:Conference Proceeding
Language:German
Date of Publication (online):2011/12/14
Year of first Publication:2011
Publishing Institution:Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg
Granting Institution:Johann Wolfgang Goethe-Universität
Release Date:2011/12/14
GND Keyword:Technische Unterlage; Maschinelle Übersetzung
Page Number:5
Note:
Erschienen in: Hanna Hedeland, Thomas Schmidt, Kai Wörner (eds.): Multilingual Resources and Multilingual Applications : Proceedings of the Conference of the German Society for Computational Linguistics and Language Technology (GSCL) 2011. - Hamburg, Universität, 2011
HeBIS-PPN:402842251
Institutes:Extern
Dewey Decimal Classification:4 Sprache / 41 Linguistik / 410 Linguistik
4 Sprache / 41 Linguistik / 418 Standardsprache; Angewandte Linguistik
Sammlungen:Linguistik
Linguistik-Klassifikation:Linguistik-Klassifikation: Computerlinguistik / Computational linguistics
Licence (German):License LogoDeutsches Urheberrecht