Refine
Document Type
- Doctoral Thesis (3)
Language
- English (3)
Has Fulltext
- yes (3)
Is part of the Bibliography
- no (3)
Keywords
- Fairy tales (1)
- Grimm's tales (1)
This dissertation explores the language of three German grammar books and accompanying exercise books which are produced in Germany for international students of German. It examines how the examples and exercises presented in these books constitute ‘colony texts’ which convey different representations of human activity to the reader. Analysis of the language used in the German grammar books centres on the Linguistics of Representation and borrows techniques used normally in Corpus Linguistics. By using WordSmith Tools this study shows how particular terms (nouns, verbs, adverbs and adjectives) occur with greater frequency than others in the books under analysis thereby representing certain human activities more strongly than others. The activity of ‘work*, in particular, emerges in the grammar books as a key human activity and consequently provides the main focus for analysis in this study. Concordances relating to ‘work’ are grouped and analysed in terms of what they reveal about popular professions, workplace hierarchy and attitudes and approaches to work. Findings are considered from three perspectives: what they reveal to the researcher and learners of German about the representation of ‘work’ in the chosen context, how they compare to findings from comparative analyses of German textbooks and how they can contribute to our overall understanding of ‘text*. Grammar book examples and exercises emerge as ‘texts’ which have significant potential to reflect cultural norms and attitudes despite being considered generally as a source of innocuous and unremarkable language.
This thesis explores the backgrounds, motivations and translation practices of the translators of seven English translations of the fairy tale Sneewittchen. It attempts to identify the ‘imprint’ of each of the translators on their translations by highlighting the unique features of each text and formulating explanations for translation practices on the basis of bio-bibliographical research and analysis of translators’ prefaces. It thereby proposes a translator-centred model for research in translation history. It also represents a contribution to the largely unwritten translation history of the Grimms’ tales. The thesis addresses the problems involved in undertaking bio-bibliographical research on translators, the question of the value and reliability of translators’ prefaces, and issues involved in selecting an appropriate research corpus and constructing a corpus-specific translation analysis model. It also provides some insights into the why and how people retranslate texts and contributes to the debate on translation universals. The study demonstrates the complexities involved in seeking to account for translation practices. It nonetheless confirms the hypothesis that translators are ‘active efficient causes’ in the histoiy of translation (Pvm 1998: 160). Individual translators can play an important role in causing translations to be produced and leave a unique ‘imprint’ on their translations The study demonstrates that background information on translators and statements in their prefaces can help to locate this imprint. It also highlights the diversity of the translators’ backgrounds, reasons for translating the text, approach to translation, and attitudes towards the source text, source culture, and target audience. The translators in the study can be compared to storytellers, who shape their text according to time, place, occasion and their own subjectivity. The study shows above all the importance of taking this subjectivity into account, and suggests that the approach adopted here could be used to unite translators, texts, and contexts in translation history.
Previous studies suggest that the application of Controlled Language (CL) rules can significantly improve the readability, consistency, and machine-translatability of source text. One of the justifications for the application of CL rules is that they can have a similar impact on several target languages by reducing the post-editing effort required to bring Machine Translation (Ml’) output to acceptable quality. In certain situations, however, post-editing services may not always be a viable solution. Web-based information is often expected to be made available in real-time to ensure that its access is not restricted to certain users based on their locale. Uncertainties remain with regard to the actual usefulness of MT output for such users, as no empirical study has examined the impact of CL rules on the usefulness, comprehensibility, and acceptability of MT technical documents from a Web user's perspective. In this study, a two-phase approach is used to determine whether Controlled English rules can have a significant impact on these three variables. First, individual CL rules are evaluated within an experimental environment, which is loosely based on a test suite.Two documents are then published and subject to a randomised evaluation within the framework of an online experiment using a customer satisfaction questionnaire. The findings indicate that a limited number of CL rules have a similar impact on the comprehensibility of French and German output at the segment level. The results of the online experiment show that the application of certain CL rules has the potential to significantly improve the comprehensibility of German MT technical documentation. Our findings also show that the introduction of CL rules did not lead to any significant improvement of the comprehensibility, usefulness, and acceptability of French MT technical documentation.