Linguistik-Klassifikation
Refine
Year of publication
Document Type
- Part of a Book (101)
- Article (38)
- Conference Proceeding (30)
- Working Paper (23)
- Report (7)
- Preprint (6)
- Book (3)
- Review (2)
- Doctoral Thesis (1)
Language
- English (162)
- German (40)
- Croatian (5)
- Portuguese (3)
- Turkish (1)
Has Fulltext
- yes (211)
Is part of the Bibliography
- no (211)
Keywords
- Informationsstruktur (37)
- Syntax (37)
- Deutsch (34)
- Generative Transformationsgrammatik (31)
- Grammatik (18)
- Semantik (17)
- Grammatiktheorie (14)
- Englisch (11)
- Russisch (11)
- Linguistik (10)
Institute
Progress toward distinguishing clearly between generative and model-theoretic syntactic frameworks has not been smooth or swift, and the obfuscatory term 'constraint-based' has not helped. This paper reviews some elementary subregular formal language theory relevant to comparing description languages for model-theoretic grammars, generalizes the results to trees, and points out that HPSG linguists have maintained an unacknowledged and perhaps unintended allegiance to the idea of strictly local description: unbounded dependencies, in particular, are still being conceptualized in terms of plugging together local tree parts annotated with the SLASH feature. Adopting a description language with quantifiers holds out the prospect of eliminating the need for the SLASH feature. We need to ask whether that would be a good idea. Binding domain phenomena might tell us. More work of both descriptive and mathematical sorts is needed before the answer is clear.
Explanations and "engineering solutions"? Aspects of the relation between Minimalism and HPSG
(2017)
It is not simple to compare Minimalism and HPSG, but it is possible to identify a variety of differences, some not so important but others of considerable importance. Two of the latter are: (1) the fact that Minimalism is a very lexically-based approach whereas HPSG is more syntactically-based, and (2) the fact that Minimalism uses Internal Merge in the analysis of unbounded dependencies whereas HPSG employs the SLASH feature. In both cases the HPSG approach seems to offer a better account of the facts. Thus, in two important respects it seems preferable to Minimalism.
This paper concerns the argument structure analysis of raising-to-subject with passive predicates in Swedish and other Germanic languages. Support is given for the analysis in which the raising-to-subject construction constitutes a regular passive, the passive counterpart of active raising-to-object. The fact that there does not seem to be an active counterpart for certain predicates, such as the predicate say, as well as the fact that raising-to-subject does not seem to be possible with the periphrastic passive in Swedish is attributed to certain semantic restrictions on the raising-to-object construction and the periphrastic passive construction, respectively.
This paper points out certain flaws in the semantics for lexical rule specifications developed in Meurers (2001). Under certain circumstances, certain words may not be licit inputs to a rule according to this semantics while one would expect them to be from inspecting the specification of the rule. The reasons for this are shown to be that whether properties of paths should be transferred from the input of a rule to its output is decided considering only the respective paths and their properties in isolation, ignoring the ‘non-local’ effects that transferring their properties can have. Furthermore, the semantics is insensitive to the possible shapes of inputs to the rule, which also makes it possible that inputs of certain shapes are unexpectedly not accepted. An alternative semantics is developed that does not suffer from these deficits.
This paper desribes four areas in which grammar engineers and theoretical linguists can interact. These include: using grammar engineering to confirm linguistic hypotheses; linguistic issues highlighted by grammar engineering; implementation capabilities guiding theoretical analyses; and insights into architecture issues. It is my hope that we will see more work in these areas in the future and more collaboration among grammar engineers and theoretical linguists. This is an area in which HPSG and LFG as a distinct advantage, given the strong communities and resources available.
Development of maximally reusable grammars: Parallel development of Hebrew and Arabic grammars
(2015)
We show how linguistic grammars of two different yet related languages can be developed and implemented in parallel, with language-independent fragments serving as shared resources, and language-specific ones defined separately for each language. The two grammars in the focus of this paper are of Modern Hebrew and Modern Standard Arabic, and the basic infrastructure, or core, of the grammars is based on "standard" HPSG. We identify four types of relations that exist between the grammars of two languages and demonstrate how the different types of relations can be implemented in parallel grammars with maximally shared resources. The examples pertain to the grammars of Modern Hebrew and Modern Standard Arabic, yet similar issues and considerations are applicable to other pairs of languages that have some degree of similarity.
Abnormitäten oder Analogien bei Übersetzungen deutscher und türkischer Nebensatzkonstruktionen
(2016)
Jede Sprache hat ihre eigene grammatikalische Struktur und dementsprechend unterscheidet sich auch der Aufbau der Sätze. Was in der Grammatik als ein Teilsatz bezeichnet wird, ist ein Nebensatz, welcher in jeder Sprache seine eigene Struktur besitzt. Diese strukturellen Merkmale, Unterschiede und Ähnlichkeiten im Deutschen und im Türkischen werden in dieser Arbeit dargestellt und miteinander verglichen. In dieser Arbeit werden die deutschen Nebensatzarten samt den dazugehörigen Beispielen dargestellt. Nach denselben Gesichtspunkten werden auch die jeweiligen türkischen Übersetzungen wiedergegeben. Diese Aufteilung soll als Mittel zum Zweck der übersichtlicheren Darlegung der Nebensätze und zur Erklärung der Übersetzungsmöglichkeiten dienen. Es ist klar, dass eine konkrete Übersetzung mehr oder weniger angleichend bzw. mehr oder weniger verfremdend erscheint, welche auf Varietät der Zielsprache zurückzuführen ist. Die Gegenüberstellung zwischen von Grund aus unterschiedlichen Sprachen scheint in erster Linie in Bezug auf den Wortschatz (z. B. kulturspezifische Begriffe) und Redeweisen getroffen worden zu sein. Sie ist jedoch auch für den grammatikalischen Bereich relevant. Nach diesem Exkurs werden einige deutsche Märchen mit ihren türkischen Übersetzungen verglichen und analysiert
Causative, which is analyzed in the context of voice, differs widely in Turkish and German languages. A causative can be obtained nearly from each verb in Turkish language while this category is not productive in German Language. Like prefixes, which are of great importance in German language, the causative has the same significance in Turkish language. Causatives can be divided into three: a) lexical causative, causative existing in words' own meaning; for instance, there exists such a relationship between the words "slide" and "fall"; b) morphological causative consists of morphemes (öl-dür-t-mek); c) whereas, the context is important for the operant causative. When we say “It smells gas in here’ it may have been intended to open a window and we can make it done. There is a direct connection between the causative and causality. Because, in causative instead of doing something directly, it may be caused to be done or occurred. The notion of causative in German has been reviewed in the semantic context at a low degree. This is because of the fact that, morphological causative verbs are fewer and new causative voices can't be formed. However, this issue has been handled in a very detailed manner especially at morphological level in Turkish language. There is even fine detail under the title causative itself. The most important characteristic of causative is to change the combination value of the verbs. However, the relation between causative and passive is just the opposite of this and asymmetric. Structures having semantic similarities with causatives and named as Funktionsverbgefüge (put into practice = apply) in German exist. Reciprocal voices and reflexive voices, the most important voices of Turkish language, generally allow the formation of causative verb.
"Habt ihr schon mal davon gehört gehabt?" Fällt Ihnen bei diesem Satz etwas auf? Wie würden Sie den Satz interpretieren, insbesondere die Zeitform des Prädikates hören? Weist sie, Ihrer Meinung nach, eher auf Expressivität, seine Abgeschlossenheit, die (Vor-)Vorvergangenheit eines Geschehens oder eine einfache Vergangenheit hin? Im letzteren Fall würde der Satz die gleiche Semantik ausdrücken wie ohne das zweite Partizip II: Habt ihr schon mal davon gehört? Im Fokus dieser Arbeit stehen empirische Evidenzen zum Gebrauch des doppelten Perfekts und Plusquamperfekts in der deutschen Sprache. Im Rahmen dieser Untersuchung wurde ein Fragebogen mit 202 deutschen Muttersprachlern durchgeführt. Die Ergebnisse dieser Studie zeigen, dass das doppelte Plusquamperfekt bei der Interpretation von ca. 86% der untersuchten deutschen Muttersprachler akzeptiert wird. Weiterhin deuten die Ergebnisse dieser Studie auf viele Unterschiede bei der Akzeptanz der doppelten Konstruktionen zwischen Studierenden verschiedener Fachrichtungen hin.