Refine
Year of publication
- 2011 (40) (remove)
Document Type
- Article (36)
- Part of Periodical (4)
Language
- Portuguese (40) (remove)
Has Fulltext
- yes (40)
Keywords
- Übersetzung (6)
- Deutsch (5)
- Deutsche Literatur (4)
- Literaturwissenschaft (4)
- Deutsch als Fremdsprache (3)
- Linguistik (3)
- teoria crítica (3)
- Axel Honneth (2)
- Interdisziplinarität (2)
- Kafka, Franz (2)
Institute
Traduzir Günter Grass
(2011)
Lübeck, Dezembro de 2006, reunião dos tradutores de Beim Häuten der Zwiebel (Descascando a Cebola), de Günter Grass. A reunião é convocada, como já é hábito, pela editora; na verdade, trata-se mais de um convite do autor. Durante uma semana, o livro é percorrido à lupa, página a página, dúvida a dúvida. O autor lê passagens inteiras para que os tradutores escutem a cadência, o tom, e aquela escrita sobretudo visual revela uma poderosa sonoridade. Grass lê de forma magnífica e recorda a importância da leitura em voz alta para a tradução. Alguns trazem o texto já traduzido, numa primeira versão, outros começaram apenas, como eu, que só tinha traduzido quatro capítulos. Alguns, os escandinavos, conhecem-se já há anos, desde o final da década de 1970 que se encontram para estas reuniões. Eu estou ali pela primeira vez.