BDSL-Klassifikation: 03.00.00 Literaturwissenschaft > 03.11.00 Übersetzung
Refine
Year of publication
Document Type
- Article (117)
- Book (64)
- Part of a Book (30)
- Review (24)
- Part of Periodical (6)
- Report (2)
- Preprint (1)
Has Fulltext
- yes (244)
Keywords
- Übersetzung (156)
- Biografie (40)
- Übersetzer (40)
- Deutsch (33)
- Übersetzungswissenschaft (28)
- Bibliografie (20)
- Literatur (15)
- Übersetzerin (15)
- Brasilien (14)
- Portugiesisch (13)
- Translation (12)
- Exil (10)
- Literarische Übersetzung (10)
- Rezeption (10)
- Türkisch (10)
- Caro, Herbert Moritz (8)
- Interkulturalität (6)
- Deutschland (5)
- Hermeneutik (5)
- Französisch (4)
- Freud, Sigmund (4)
- Germanistik (4)
- Rezension (4)
- Tschechisch (4)
- Vormärz (4)
- Bibel (3)
- Didaktik (3)
- Kinderliteratur (3)
- Kultur (3)
- Kulturwissenschaften (3)
- Paratext (3)
- Vergleichende Literaturwissenschaft (3)
- Weltliteratur (3)
- Çeviri (3)
- Adler, Regine (2)
- Arendt, Erich (2)
- Ausländer, Rose (2)
- Becher, Lilly (2)
- Bischoff, Cornelius (2)
- Blei, Franz (2)
- Bobrowski, Johannes (2)
- Brauner, Clara (2)
- Brief (2)
- Brinitzer, Carl (2)
- Brod, Elsa (2)
- Brücher, August (2)
- Busch, Manfred von (2)
- Culture (2)
- Cunha, Euclides da / Os Sertões (2)
- Dedecius, Karl (2)
- Dekonstruktion (2)
- Dietz, Günter (2)
- Dolmetschen (2)
- Drohla, Gisela (2)
- Eich, Günter (2)
- Engert, Horst (2)
- Fehler (2)
- Fischer, Walter (2)
- Forster, Georg (2)
- Fraenger, Wilhelm (2)
- Fremdsprachenunterricht (2)
- Fußnote (2)
- Jugendliteratur (2)
- Kafka, Franz (2)
- Kulturkontakt (2)
- Literary translation (2)
- Literaturwissenschaft (2)
- Mehrsprachigkeit (2)
- Menschenrechtsdeklaration (2)
- Mittelhochdeutsch (2)
- Reiseliteratur (2)
- Reiß, Katharina (2)
- Schleiermacher, Friedrich (2)
- Slowakisch (2)
- Spanisch (2)
- Sprache (2)
- Textanalyse (2)
- Textlinguistik (2)
- Textverstehen (2)
- Theorie (2)
- Tradução (2)
- Tschechoslowakei (2)
- Untertitel <Film> (2)
- Yanmetin (2)
- Äquivalenz (2)
- Übersetzerschule (2)
- Übersetzungstheorie (2)
- Abreu, João Capistrano de (1)
- Adam, Georg (1)
- Adaptation <Film> (1)
- Adaption <Literatur> (1)
- Afrikaans (1)
- Alegría, Ciro / El mundo es ancho y ajeno (1)
- Alteritätserlebnis (1)
- Alttschechisch (1)
- Alvensleben, Ludwig von (1)
- Amazonastiefland (1)
- Amazonia (1)
- Andersch, Alfred (1)
- Andrić, Ivo (1)
- Angarowa, Hilde (1)
- Antkowiak, Barbara (1)
- Appropriation (1)
- Apropriação (1)
- Argumentation (1)
- Argumentation Structures (1)
- Aserbaidschanisch (1)
- Audiodeskription (1)
- Audiovisuelle Medien (1)
- Audivisual translation (1)
- Aufklärung (1)
- Austrian literature (1)
- Authorship (1)
- Autobiographie (1)
- Autoria (1)
- Autorschaft (1)
- Azerbaycan Türkçesi (1)
- Bamberg, Maria (1)
- Banská Bystrica (1)
- Baum, Lyman Frank (1)
- Bearbeitung (1)
- Beck, Enrique (1)
- Beckett, Samuel (1)
- Begriff (1)
- Benjamin, Walter (1)
- Benjamin, Walter: Am Kamin (1)
- Beradt, Charlotte (1)
- Berichte aus der dunklen Welt (1)
- Berlin <1998> (1)
- Berman, Izydor (1)
- Bernhard, Thomas / Verstörung (1)
- Beschreibung der Reisen des Reinhold Lubenau (1)
- Beurteilung (1)
- Bibel in gerechter Sprache (1)
- Bibel. Altes Testament (Masoretischer Text) (1)
- Bibel. Altes Testament (Septuaginta) (1)
- Bibliographie (1)
- Bildungswesen (1)
- Bilişsel psikoloji (1)
- Birnbaum, Charlotte (1)
- Bjelfvenstam, Dorothea (1)
- Bode, Johann Joachim Christoph (1)
- Boehlich, Walter (1)
- Borchert, Wolfgang (1)
- Borowski, Noah (1)
- Bosnien (1)
- Brasch, Thomas (1)
- Brecht, Bertolt (1)
- Breuer, Josef (1)
- Browning, Elizabeth Barrett (1)
- Buchtitel (1)
- Butt, Wolfgang (1)
- Bérénice (1)
- Böhmen (1)
- Büchner, Georg (1)
- Caro, Nina (1)
- Cartography (1)
- Castelli, Ignaz Franz (1)
- Cechov, Anton P. (1)
- Celan, Paul (1)
- Celan-Lestrange, Gisèle (1)
- Christiane F. - Wir Kinder vom Bahnhof Zoo (1)
- Chrysostomusliturgie (1)
- Cixous, Hélène (1)
- Communication (1)
- Comprehension dimensions (1)
- Computerunterstützte Übersetzung (1)
- Conditions affecting translations (1)
- Conflict (1)
- Content based translation (1)
- Corpus Linguistics (1)
- Couperin, François (1)
- Covo Torres, Javier (1)
- Cultural competence (1)
- Czech national extremism (1)
- Czechoslovakia (1)
- Das Andere (1)
- Das Brot (1)
- Das Wort <Zeitschrift> (1)
- Datenbank (1)
- Der Teddy und die Tiere (1)
- Der Witz und seine Beziehung zum Unbewussten (1)
- Deslocamento e transformação (1)
- Deutsch als Fremdsprache (1)
- Deutsche <Motiv> (1)
- Deutsches Sprachgebiet (1)
- Deutschunterricht (1)
- Dias, Antônio Gonçalves (1)
- Die Brücke über die Drina (1)
- Die Harzreise (1)
- Die Leiden des jungen Werthers (1)
- Dieterich, Karl (1)
- Digitalisierung (1)
- Displacement and transformation (1)
- Dolmetscher (1)
- Dolmetscher <Motiv> (1)
- Dolmetscherin (1)
- Drama (1)
- Dumas, Alexandre (1)
- Döblin, Alfred / Berlin Alexanderplatz (1)
- Edition (1)
- El Mono Azul <Zeitschrift> (1)
- Ellissen, Adolf (1)
- Elperin, Juri (1)
- Elser, Petra (1)
- Ende, Michael (1)
- Erinnerung (1)
- Ess- und Trinksitte (1)
- Ethik (1)
- European ethnotypes (1)
- Europäer aus Lodz (1)
- Eurozentrismus (1)
- Exilliteratur (1)
- Exilschriftsteller (1)
- Exilschriftstellerin (1)
- Explication (1)
- Fachdidaktik (1)
- Fachsprache (1)
- Feld <Linguistik> (1)
- Film (1)
- Finnegans wake (1)
- Fischer, Grete (1)
- Flucht (1)
- Flusser, Vilém (1)
- Folkish German nationalist literature (1)
- Fontane, Theodor / Effi Briest (1)
- Franzos, Marie (1)
- Franzosen <Motiv> (1)
- Frau (1)
- Freies Deutschland / Alemania libre <Zeitschrift / Mexiko> (1)
- Fremdheit (1)
- Fremdsprache (1)
- Fremdsprachenkenntnis (1)
- Fremdsprachenkompetenz (1)
- Fremdsprachenlernen (1)
- Freud, Sigmund / Breuer, Joseph / Über den psychischen Mechanismus hysterischer Phänomene (1)
- Freud, Sigmund / Das Unbehagen in der Kultur (1)
- Frielinghaus, Helmut (1)
- Fuchs, Erika (1)
- Fähndrich, Hartmut (1)
- García Lorca, Federico (1)
- Gefühl (1)
- Genç Werther'in acıları (1)
- Georgisch (1)
- German (1)
- Geschichte (1)
- Geschichtlichkeit (1)
- Gesprochene Sprache (1)
- Goethe, Johann Wolfgang von (1)
- Goethe, Johann Wolfgang von / Faust (1)
- Goethe, Johann Wolfgang von / Faust I (1)
- Gracián y Morales, Baltasar (1)
- Gramsci, Antonio (1)
- Grass, Günter (1)
- Grimm Kardeşler (1)
- Grimm Wilhelm (1)
- Grimm, Jacob (1)
- Gürcüce (1)
- Gützlaff, Carl F. (1)
- Gützlaff, Carl F.: Wanguo dili quanji (1)
- Haymatlos (1)
- Heimatkunst (1)
- Heine, Heinrich (1)
- Hermeneutics (1)
- Hieroglyphenschrift (1)
- Historical translation (1)
- Historicidade da tradução (1)
- Historicity of translation (1)
- Historische Semantik (1)
- Hoffmann, E. T. A. / Des Vetters Eckfenster (1)
- Hoffmann, Ernst T. A. (1)
- Hugo, Victor (1)
- Humor (1)
- Häuptling Abendwind oder das gräuliche Festmahl (1)
- Hölderlin, Friedrich (1)
- Implication (1)
- Implikatur (1)
- Indigenous languages (1)
- Inhaltsbetonte Übersetzung (1)
- Interaktion (1)
- Intercultural communication (1)
- Intercultural competence (1)
- Interkulturelles Verstehen (1)
- Internationalismus (1)
- Interpretation (1)
- Intertextualität (1)
- Intralingual transfer (1)
- Itinerary (1)
- Jelinek, Elfriede (1)
- Joyce, James (1)
- Jugoslawienkriege (1)
- Jüdische Geschichte (1)
- Kaaps (1)
- Kafka, Franz / Das Schloss (1)
- Karahasan, Dževad (1)
- Kashinawa-Sprache (1)
- Kehlmann, Daniel / Die Vermessung der Welt (1)
- Kinder- und Hausmärchen (1)
- Kindersachbuch (1)
- Kleist, Heinrich von (1)
- Kleist, Heinrich von / Die Marquise von O... (1)
- Klemperer, Victor / LTI (1)
- Klopstock, Friedrich Gottlieb (1)
- Koch-Grünberg, Theodor (1)
- Koch-Grünberg, Theodor: Indianermärchen aus Südamerika (1)
- Kognitive Linguistik (1)
- Kognitive Psychologie (1)
- Kollektives Gedächtnis (1)
- Kommentar (1)
- Kommunikation (1)
- Konflikt (1)
- Kongress (1)
- Konnotation (1)
- Korpus <Linguistik> (1)
- Kraus, Karl / Die dritte Walpurgisnacht (1)
- Kreativität (1)
- Kritische Ausgabe (1)
- Księgi Jakubowe (1)
- Kuffner, Hanuš (1)
- Kulturelle Übersetzung (1)
- Kulturkompetenz (1)
- L' esprit des lois (1)
- Labé, Louise (1)
- Ladmiral, Jean-René (1)
- Lakoff, George (1)
- Language (1)
- Les mystères de Paris (1)
- Lesen (1)
- Liebeskind, Dorothea Margaretha (1)
- Liebeslyrik (1)
- Lispector, Clarice (1)
- Literatura austríaca (1)
- Literaturtheorie (1)
- Liturgie (1)
- Los mayas en las rocas (1)
- Lubenau, Reinhold (1)
- Lyrik (1)
- Mahler, Gustav (1)
- Manipulation (1)
- Mann (1)
- Mann, Thomas / Tonio Kröger (1)
- Marokko (1)
- Marpurg, Friedrich Wilhelm (1)
- Masallar (1)
- Maschinelle Übersetzung (1)
- Mediation (1)
- Mediator (1)
- Mediator <Beruf> (1)
- Mediatorin (1)
- Metapher (1)
- Metapsychologie (1)
- Mexiko (1)
- Modalpartikel (1)
- Modalverb (1)
- Modernismus (1)
- Moltke, Helmuth Karl Bernhard von (1)
- Moltke, Helmuth Karl Bernhard von: Briefe über Zustände und Begebenheiten in der Türkei aus den Jahren 1835 bis 1839 (1)
- Monteiro, Fernando / Confissões de Lúcio (1)
- Montesquieu, Charles Louis de Secondat de (1)
- Mundart (1)
- Mundart Afrikaans <Kapstadt, Region> (1)
- Muttersprache (1)
- Müller, Herta (Schriftstellerin) (1)
- Mündliche Literatur (1)
- Na Drini ćuprija (1)
- Nachdichtung (1)
- Nationalsozialismus (1)
- Nestroy, Johann (1)
- Nichtverbale Kommunikation (1)
- Novarina, Valère (1)
- Novarina, Valère: L' homme hors de lui (1)
- Nâzim Hikmet (1)
- Nöstlinger, Christine (1)
- Oberflächenübersetzung (1)
- Open Access (1)
- Opium für Ovid (1)
- Original (1)
- Osten, Esther von der (1)
- Pamphlet (1)
- Paradigma (1)
- Parameters of Equivalence (1)
- Paraphrase (1)
- Peritexts (1)
- Phantastische Kinderliteratur (1)
- Philosophische Grammatik (1)
- Phraseologie (1)
- Phraseologismus (1)
- Politik (1)
- Polnisch (1)
- Polnische Literatur (1)
- Popular science literature for children (1)
- Popular science style (1)
- Portugiesisch / Brasilien (1)
- Pragmatics (1)
- Pragmatik (1)
- Praxis (1)
- Prosa (1)
- Psychoanalyse (1)
- Qualität (1)
- Racine, Jean (1)
- Reflexion <Philosophie> (1)
- Reinhold Lubenau Seyahatnamesi (1)
- Religiöse Sprache (1)
- Rhetorik (1)
- Robert Schumann / Gesammelte Schriften über Musik und Musiker (1)
- Romantik (1)
- Rosenzweig, Franz / Der Stern der Erlösung (1)
- Russlandbild (1)
- Sachtext (1)
- Sand, George (1)
- Satire (1)
- Schiller, Friedrich / Der Geisterseher (1)
- Schiller, Friedrich / Die Braut von Messina oder die feindlichen Brüder (1)
- Schiller, Friedrich / Die Räuber (1)
- Schiller, Friedrich / Wallenstein (1)
- Schlüsselwort (1)
- Schriftliche Kommunikation (1)
- Schumann, Robert (1)
- Schumann, Robert / Gesammelte Schriften über Musik und Musiker (1)
- Schöpfung (1)
- Semiotik (1)
- Seyahatname çevirisi (1)
- Shakespeare, William (1)
- Shakespeare, William / As you like it (1)
- Silleiner Stadtrechtsbuch (1)
- Simma, Claudia (1)
- Sketch (1)
- Sonett (1)
- Spanien (1)
- Spracherwerb (1)
- Sprachgewinn (1)
- Sprachphilosophie (1)
- Sprichwort (1)
- Stanišić, Saša (1)
- Stein von Rosette (1)
- Stilistik (1)
- Subjektivität (1)
- Sudetendeutsch (1)
- Sue, Eugène (1)
- Synchronisation (1)
- Synchronisierung (1)
- Szymborska, Wislawa (1)
- Szymborska, Wisława (1)
- Süskind, Patrick (1)
- Tawada, Yōko (1)
- Terminologiearbeit (1)
- Terminologiedatenbank (1)
- Territorial concept (1)
- Text comprehension (1)
- Textgeschichte (1)
- Textproduktion (1)
- Textsorte (1)
- The wonderful wizard of Oz (1)
- Tieck, Ludwig / Der blonde Eckbert (1)
- Tired with all these, for restful death I cry (1)
- Tokarczuk, Olga (1)
- Tradução histórica (1)
- Tradução literária (1)
- Transfer (1)
- Transformation (1)
- Translation Studies (1)
- Translation history (1)
- Translation of travel books (1)
- Translation review (1)
- Translation studies (1)
- Translational hermeneutics (1)
- Translationsdidaktik (1)
- Translationskompetenz (1)
- Translationsperformanz (1)
- Translationstheorie (1)
- Translationswissenschaft (1)
- Translator (1)
- Translator's notes (1)
- Trantraal, Nathan (1)
- Travnička hronika (1)
- Tschechische Republik (1)
- Turkish (1)
- Türkiye Türkçesi (1)
- USA (1)
- Untranslatability (1)
- Urkunde (1)
- Venuti, Lawrence (1)
- Verschiebung (1)
- Vertreibung (1)
- Verwandlung (1)
- Veríssimo, Érico (1)
- Videoportal (1)
- Viehoff, Heinrich (1)
- Visibility of the translator (1)
- Vor dem Fest (1)
- Völkische Literatur (1)
- Waldenfels, Bernhard (1)
- Wei, Yuan (1)
- Wei, Yuan: Haiguo tuzhi (1)
- Weiterbildung (1)
- Weltkrieg <1914-1918> (1)
- Weltkrieg <1939-1945> (1)
- Wesire und Konsuln (1)
- Wissenschaftliche Zeitschrift (1)
- Wittgenstein, Ludwig (1)
- Worldliterature (1)
- Wortfeld (1)
- Wortspiel (1)
- YouTube (1)
- Yücel, Can (1)
- Yücel, Can: 66. Sone (1)
- Zeitungstext (1)
- Zensur (1)
- Zitat (1)
- Zusammenfassung (1)
- Zweig, Stefan / Die Welt von Gestern (1)
- skopos (1)
- translation as knowledge building (1)
- translation methodology (1)
- À Lareira (1)
- Çeviri Tarihi (1)
- Çeviri didaktiği (1)
- Çeviri süreci araştırmaları (1)
- Çeviri yorumbilim (1)
- Çeviriblim (1)
- Çeviriyi etkileyen etmenler (1)
- Çevirmenin Görünürlüğü (1)
- Çevirmenin Notları (1)
- Österreich (1)
- Übersetzen (1)
- Übersetzungen (1)
- Übersetzungsdidaktik (1)
- Übersetzungskritik (1)
- Übersetzungsprozessforschung (1)
- Čapek, Karel (1)
- Čechov, Anton Pavlovič (1)
- İç metin (1)
- İçerik odaklı çeviri modeli (1)
Institute
- Extern (16)
In seiner 1986 veröffentlichten Autobiographie erwähnt Fischer, dass er aus dem Russischen Gedichte übersetzt habe. Nachweisen ließen sich die in "Sinn und Form" erschienenen Texte. Seine im "Wiener Tagebuch" und der "Volksstimme" veröffentlichten Nachdichtungen konnten bisher nicht ermittelt werden.
Die Bibliographie nennt alle in der Deutschen Nationalbibliothek vorhandenen Bücher Grete Fischers. Die Titel wurden mit Ausnahme der drei 1945/46 in Glasgow erschienenen Bücher autoptisch überprüft. Als Verlagslektorin hat sie durch mehrere Jahrzehnte an deutschen und englischen Übersetzungen mitgewirkt, die sich bisher jedoch bibliographisch nicht nachweisen ließen.
The "World Geography" ("Wanguo dili quanji" 萬國地理全集) published in 1844 by the Protestant missionary Karl F.A. Gützlaff was the first geographical account to introduce some European ethnotypes to China. Based on recent archival findings, my article compares this book with both its presumed Western source and its rendering in the 1847 edition of Wei Yuan 魏源's "Maps and Documents of the Maritime Countries" ("Haiguo tuzhi" 海國圖志). It thus explores the role that interlingual and intralingual transfers respectively played first in negotiating and then renegotiating two European stereotypes in their early travels to and within the Qing empire.
"Finnegans Wake" bildet den Gipfelpunkt der klassischen Moderne und hat die Literatur nach dem Zweiten Weltkrieg so nachhaltig geprägt wie kaum ein anderes Einzelwerk. 17 Jahre lang arbeitete James Joyce daran, bevor es 1939 publiziert wurde. Über 80 Jahre später arbeitet Ulrich Blumenbach derzeit an einer kompletten Übersetzung ins Deutsche. In seinem Work-in-Progress-Journal bringt Blumenbach gemeinsam mit seinen Leser·innen die anarchische Assoziationsmaschinerie auf Touren, illustriert an sprechenden Beispielen, was es braucht, um die wilde Semiose des Werks ins Deutsche zu übertragen und beschreibt, welche Freiheiten er sich nehmen muss, um der deutschen Leserschaft eine Ahnung davon zu vermitteln, wie Sinnenergien Synergien generieren.
In der Form eines Reisetagebuchs nimmt der Übersetzer, Schauspieler und Regisseur Leopold von Verschuer uns sowohl mit in die Tiefenschichten seines nun bereits 25 Jahre währenden Abenteuers der unmöglichen Übersetzung des französischen Sprachkünstlers Valère Novarina - Novarina gibt der französischen Sprache eine Dinglichkeit wieder, die sie seit Rabelais verloren hat - als auch in seine detektivische Recherche zur Übersetzung einer gewaltigen Aufzählung von dialektalen Gebirglerspitznamen aus der Haute-Savoie. Wenn Sprechen Handeln ist und die Sprache das eigentliche Fleisch des Menschen, dann gilt es hinabzusteigen in die geologischen Tiefenschichten auch der Zielsprache. Denn Übersetzer·innen sind "Erdarbeiter der Sprache".
Die Funken der Erlösung : Journal zur Übersetzung des Romans "Die Jakobsbücher" von Olga Tokarczuk
(2020)
"Für unsere Übersetzung waren all diese Überlegungen insofern bedeutsam, als wir zu entscheiden hatten, welche kulturhistorischen Verortungen wir schaffen, welche Konnotationen wir aufrufen wollten - durch die Verwendung eben dieses oder jenes Wortes -, und mit welchen Mitteln es möglich wäre, auch das Prozesshafte der Geschichte abzubilden, den Weg, den Jakob und Frank und seine Compagnie zurücklegen, im Sinne der physischen wie der kulturellen Topographie."
Erika Fuchs, 1906–2005
(2015)
Erika Fuchs gilt als die Grande Dame des deutschen Comics. In ihrer über 30 Jahre andauernden Tätigkeit als "Chefredakteurin" des Micky-Maus-Magazins übersetzte die Kunsthistorikerin unzählige US-amerikanische Disney-Comics ins Deutsche. Sie verlegte mit dem für sie charakteristischen extrem freien aber sprachlich sehr gehobenen Übersetzungsstil die Welt von Donald Duck und Mickey Mouse nach Deutschland und prägte dadurch die Sprache mehrerer Leser-Generationen.
Helmut Frielinghaus war Literaturvermittler und Übersetzer aus dem Spanischen und Englischen. Nach einigen Jahren als Buchhändler in Spanien kam er wieder nach Deutschland und arbeitete als Übersetzer, dann als Lektor, u.a. von Günter Grass, und Verlagsleiter. Während seiner Jahre im deutschen Buchgewerbe hat er viele Menschen inspiriert und den Übersetzernachwuchs gefördert.