460 Spanisch, Portugiesisch
Refine
Year of publication
Document Type
- Article (21)
- Part of a Book (5)
- Doctoral Thesis (2)
- magisterthesis (2)
- Book (1)
- Conference Proceeding (1)
- Review (1)
Language
- English (10)
- German (9)
- Portuguese (8)
- Spanish (6)
Has Fulltext
- yes (33)
Is part of the Bibliography
- no (33)
Keywords
- Deutsch (10)
- Portugiesisch (7)
- Spanisch (5)
- European Portuguese (3)
- Portuguese (3)
- Alemão (2)
- German (2)
- Kontrastive Linguistik (2)
- Português (2)
- Textsorte (2)
Institute
Im vorliegenden Beitrag wird auf eine Familie deutscher Konstruktionen eingegangen, denen das Reduplikationsmuster [von Xsg zu Xsg] zugrunde liegt. Den theoretischen Rahmen der Arbeit bilden zentrale Postulate der Konstruktionsgrammatik. Als empirische Basis dienen deutsch-russische (RNC) und deutsch-spanische (PaGeS) Parallelkorpora. Das zu untersuchende Pattern ist formal durch die Doppelung des im Singular auftretenden Substantivs ohne Artikel und semantisch durch verschiedene Lesarten z.B. 'iterative Fortbewegung' ('von Haus zu Haus gehen') oder "stetige Entwicklung' ('von Tag zu Tag zunehmen') gekennzeichnet. Auf kontrastiver Ebene spielt die lexikalische Slotfüllung jedes Konstrukts eine besondere Rolle, denn sie bedingt auch die formalen und semantischen Besonderheiten der Entsprechungen im Russischen und im Spanischen. In diesem Zusammenhang wird in erster Linie anhand der konsultierten deutsch-russischen bzw. deutsch-spanischen Parallelkorpora versucht, die funktional äquivalenten Konstruktionen des deutschen Patterns festzulegen.
The recognition of pharmacological substances, compounds and proteins is an essential preliminary work for the recognition of relations between chemicals and other biomedically relevant units. In this paper, we describe an approach to Task 1 of the PharmaCoNER Challenge, which involves the recognition of mentions of chemicals and drugs in Spanish medical texts. We train a state-of-the-art BiLSTM-CRF sequence tagger with stacked Pooled Contextualized Embeddings, word and sub-word embeddings using the open-source framework FLAIR. We present a new corpus composed of articles and papers from Spanish health science journals, termed the Spanish Health Corpus, and use it to train domain-specific embeddings which we incorporate in our model training. We achieve a result of 89.76% F1-score using pre-trained embeddings and are able to improve these results to 90.52% F1-score using specialized embeddings.
This work is about resumptive and non-resumptive relative clauses (RCs) in the three big Ibero-Romance languages: Spanish, Portuguese, and Catalan. In (1), the examined structures are exemplified for Spanish: (1a.) No conozco el hombre que viste _ ayer. “I don’t know the man that you saw yesterday.” (1b.) Es este el hombre que le enviaron el libro. “This is the man to whom they sent the book.” (1c.) Es este el hombre a quien le enviaron el libro. “This is the man to whom they sent the book.”
(1a.) displays a non-resumptive, or canonical, RC, which is characterized by the canonical use of a relativizing operator and a gap in the subordinate’s object position, a piece of evidence which has induced most of the generative literature to assume wh-movement of the relative operator in the sense of Chomsky (1977). The last two decades, however, have seen a big debate regarding the exact derivational analysis, starting with Kayne’s (1994) antisymmetry theory and the following focus on reconstruction and anti-reconstruction effects in RCs. This search for the correct starting site of the RC’s head noun has dismissed the original Head External Analysis (HEA) (Chomsky 1965, 1977) and led to the development of a Head Raising Analysis (RA) (Kayne 1994, Bianchi 1999, a.o.) and a Matching Analysis (MA) (Munn 1994, Sauerland 1998, a.o.). The discussion in this work argues that the data on reconstruction and anti-reconstruction effects are not sufficiently clear and reliable in order to adopt one of the head-internal analyses, i.e. a HEA or a MA. Instead, the work follows a variant of the HEA proposed for Portuguese by Rinke & Aßmann (2017), which adheres to standard assumptions about Romance syntax, and avoids the empirical problems that the other proposals have to face. Arguing that the HEA holds for all Ibero-Romance languages, this work also takes a stance in the debate around the categorical status of the relativizing element que and argues that it is always a D-element, and never of category C, i.e. there is no such thing as a relativizing complementizer (cf. also Kayne 2010, Kato & Nunes 2008, Poletto & Sanfelici 2018).
The work argues that wh-movement in a HEA fashion is the correct analysis also for resumptive relative clauses as in (1b., c.), which crucially lack a gap in argument position but show a resumptive pronominal element instead. Furthermore, it takes advantage of the fact that the choice of such genetically closely related languages like Spanish, Portuguese, and Catalan enables research to address the phenomenon under consideration from a microcomparative perspective, which is “the closest we can come … to a controlled experiment in comparative syntax” (Kayne 2005: 281-282). The descriptive literature suggests that, at least for Spanish and Catalan, there are two types of a resumptive RC structure available: a simple resumption as in (1b.), including mere que, and a complex resumption structure which displays a more complex relativizer like a quien in combination with a resumptive pronoun (1c.). However, a corpus study carried out for this work reveals that speakers of the three languages behave alike insofar as the only resumptive RC used in spontaneous speech is a simple-resumption structure, while complex resumption never occurs. Additionally, a multivariate analysis shows that in all three languages, grammatical case is the most important factor when it comes to the possibility of a resumptive structure in RCs: with a dative argument, simple resumption is obligatory, while for accusative and nominative arguments, resumption is optional. The discussion concludes that simple and complex resumption constitute different phenomena also on a structural level: the latter one is argued to be a subcase of clitic doubling, and therefore, receives an analysis along the lines of Pineda (2016), who argues against a dative alternation in Romance languages and locates the (non-)realisation of the dative clitic in a transitive clitic-doubling structure outside of syntax, it being a case of silent variation along the lines of Sigurðsson (2004) and Kayne (2005). From this perspective, it follows naturally that in Portuguese, complex resumption structures are ungrammatical. Simple resumption, on the other hand, which is a possible structure in all three languages, is argued to represent the phonological counterpart of “scattered deletion”, i.e. the preferred interpretation for an A’-chain according to Chomsky (2003): in the operator position SpecCP, every feature except for the operator feature is deleted, resulting in the phonological outcome que, while in the variable position, everything but the operator is interpreted, resulting in a pronominal element according to the argument’s phi-features.
This work takes a stance in the latest topics on generative analyses for relative clauses. Using not only theoretical considerations but conclusions drawn from empirical data on three languages, it offers a new perspective on pending questions and proposes to take a fresh look on supposedly outdated analyses.
Der vorliegende Artikel gibt einen Überblick über die Deutsch - Spanisch - Äquivalenz von Begriffen des Bildungswesens in Bezug auf die Urkundenübersetzung. Zunächst wird die Übersetzung dieser Textsorte aus dem Blickwinkel verschiedener Übersetzungstheorien betrachtet. Nachfolgend werden – aus funktionaler Perspektive – die Adressaten der Zieltexte und ihre Bedürfnisse umrissen. Es folgen Beispiele für Fachausdrücke in beiden Sprachen, die in eine dreiteilige Systematik (vollständige Äquivalenz, Teiläquivalenz, Nicht-Äquivalenz) eingeordnet werden. Dabei stechen vor allem die "falschen Freunde" als häufige Fehlerquelle hervor. Eingegangen wird auch auf übersetzerische Hilfsmittel und die wichtigsten Übersetzungsstrategien im Rahmen der Übersetzung solcher Begriffe. Bezugssysteme sind das deutsche und das mexikanische Bildungswesen.
Mapeamento de estudos da linguística contrastiva Português/Alemão : dados bibliográficos no Brasil
(2021)
Este trabalho tem como propósito relatar o desenvolvimento, a metodologia e os resultados de um Projeto de Iniciação Científica que propõe a construção de uma base de dados da bibliografia da linguística contrastiva Português/Alemão. De natureza documentalbibliográfica, a coletânea bibliográfica foi realizada em bases de dados brasileiras de publicações em português, e as referências compiladas no software Zotero. As buscas foram realizadas entre agosto e dezembro de 2019 e se utilizou as palavras-chave (Língua Alemã; Língua Portuguesa; Alemão; Português; Linguística; Linguística Contrastiva), assim como as grandes áreas da Linguística (Morfologia; Fonética; Fonologia; Semântica; Pragmática e Sintaxe). Foram identificadas ao todo 48 pesquisas, publicadas entre os anos de 1972 e 2019, classificadas entre Literatura Branca e Literatura Cinzenta. Os dados apontam uma prevalência de artigos publicados no periódico Pandaemonium Germanicum, da Universidade de São Paulo (USP), especialmente na década de 1990, assim como um grande número de pesquisas na área de semântica.
Reconsiderando a tripartição coseriana do linguístico (em um nível universal, do falar em geral; um histórico, das línguas particulares; um individual, dos discursos produzidos em situações específicas), o romanista alemão Peter Koch propõe o acréscimo, no nível histórico, duma historicidade dos textos ou das tradições discursivas, constituindo regras distintas das regras da língua. Neste estudo programático de 1997, publicado na série "ScriptOralia" da editora Narr (Tübingen, Alemanha), o autor define o conceito de tradição discursiva; delimita seu campo teórico, postulando quatro campos linguísticos, referentemente, a atividade do falar (universal), as línguas particulares (histórico), as regras do discurso ou tradições discursivas (histórico) e o discurso (individual); discute ainda suas implicações para as fronteiras entre Linguística Textual e Linguística Variacional, universais da comunicação e gêneros textuais e intertextualidade e interdiscursividade; ademais, apresenta seu proveito para a Literatura e Linguística, os estudos de oralidade e história da língua. Por fim, descreve a dinâmica de sua formação e transformação pelos processos de diferenciação, mistura, convergência e desaparecimento. O objetivo da presente tradução é tornar acessível ao público brasileiro esta obra de referência sobre a noção de tradição discursiva, que exerce decisiva influência tanto na Romanística alemã quanto em recentes pesquisas históricas do Português Brasileiro.
Neste artigo intencionamos realizar uma análise contrastiva de ocorrências de partículas modais (doravante PM) em alemão, catalão, croata, francês e inglês, propondo uma classe de PM para o português brasileiro. Partimos de referencial teórico com base na pragmática e em teorias funcionalistas como suporte. Nosso principal objetivo é defender a existência de PMs no português brasileiro, sendo elas recursos linguístico-discursivos utilizados com a função de modalizar informações não explícitas durante a interação. Nesse sentido, as PMs ativariam pressupostos nas enunciações baseados em significados nucleares. Trata-se de estudo inédito por propor análises de palavras e locuções que ainda não foram classificadas como tal em gramáticas luso-brasileiras, salvo algumas poucas exceções. O presente estudo justifica-se pela dificuldade que essas PM apresentam tanto para o ensino de língua adicional, quanto para a tradução. A investigação e descrição das PMs alemãs e seus equivalentes funcionais em português, podem, portanto, oferecer caminhos para a compreensão de questões pragmáticas importantes para as trocas comunicativas e seus usos em sala de aula. Finalmente, levantamos a hipótese de que, embora exista uma evidente diferença de classificação dessas partículas em muitas línguas, as funções comunicativas das PMs em alemão podem encontrar semelhantes interpretativos e até equivalentes funcionais em português brasileiro.
O Brasil, como um país colônia cuja parte considerável da população é formada por imigrantes vindos de várias partes do mundo, possui diversas comunidades em que tais imigrantes se concentram. A fim de preservar parte de suas culturas, esses imigrantes continuam comunicando-se com a língua do seu país de origem. Devido a isso, seus filhos acabam por desenvolver a língua dos pais, juntamente do português, constituindo assim, um ambiente bilíngue. Tendo essas comunidades em mente, pretende-se entender de que forma o desenvolvimento linguístico e pessoal de uma criança pode ser afetado na aquisição quase simultânea de duas línguas, por ocorrer em momentos distintos, mas ainda na infância, e se há interferência de um idioma no outro. Nesse contexto, mesmo que as características das línguas sejam diferentes, há uma competência linguística comum entre as linguagens, o que possibilita que algumas habilidades sejam transferidas de uma língua para outra. Além disso, sabe-se que no léxico de crianças que falam duas línguas, é possível acessar palavras de qualquer uma delas ao mesmo tempo, verificando a conexão entre os idiomas (SCHUETZE, 2001). Para a realização desta pesquisa, a comunidade bilíngue abordada foi no oeste de Santa Catarina, onde concentra-se uma grande população descendente de imigrantes alemães. Foi realizada uma entrevista com dois jovens falantes de português e alemão, junto de seus pais, buscando definir o processo de aquisição das duas línguas na infância e a interferência das mesmas entre si. A análise das informações obtidas teve a influência do conhecimento prévio de uma das autoras da pesquisa, devido à aquisição de linguagem similar. Nos casos investigados, as crianças adquiriram o alemão em casa como primeira língua e o português como segunda em ambiente escolar. Os resultados apontam que ocorre influência de um idioma em outro e que há troca de letras ou palavras, como justifica o code-switching. Pesquisas como esta se fazem necessárias tendo em vista o crescente número de imigrantes vindos ao Brasil, cujos filhos estarão em um ambiente bilíngue, tendo que desenvolver o português enquanto os pais possuem apenas a língua do seu país de origem.
O objetivo deste estudo é analisar os usos da palavra 'mal' na língua alemã, comparando-os com possíveis traduções para a língua portuguesa. A partir dos dados levantados e analisados, busca-se descrever o uso da variante 'uma vez' no português em Itapiranga e São João do Oeste, localidades situadas no oeste de Santa Catarina, Brasil, com forte presença de falantes do alemão Hunsrückisch como língua de imigração. Para a realização do estudo, seguiu-se a metodologia proposta pela dialetologia pluridimensional e relacional, conforme Thun (1998). No presente estudo, realizaram-se entrevistas com 16 falantes bilíngues Hunsrückisch/português das duas localidades.
O modo como a mídia representa migrantes e refugiados desempenha um papel importante na percepção e recepção desse grupo em seu novo país (Ferreira/ Flister, 2019). Este estudo visa a problematizar o olhar da mídia online sobre imigração e refúgio no quadro de uma discussão sobre o tema a partir de uma perspectiva teórica da linguística cognitiva, por meio da análise de metáforas conceituais utilizadas por dois jornais online (um brasileiro e outro alemão) em torno da conceitualização do termo 'refúgio' ('Flucht' em alemão). Este estudo foi desenvolvido com apoio de metodologia da linguística de corpus. Nosso objetivo é contrastar os usos linguísticos em dois contextos culturais e pragmáticos distintos, i.e. a cultura brasileira e a cultura alemã respectivamente, por meio da análise de mapeamentos metafóricos sobre refúgio e imigração na mídia online através de enquadramentos metafóricos presentes nesses jornais. Algumas questões que pretendemos responder são: Que frames e que metáforas surgem na mídia online brasileira e alemã, a exemplo dos jornais online "Folha de São Paulo" (FSP), no Brasil, e o jornal online "Frankfurter Allgemeine Online" (FaZ) na Alemanha, para representar o conceito refúgio? Quais são suas implicações? Os resultados apontaram o uso de frames e metáforas do domínio experiencial DESASTRES/ FENÔMENOS NATURAIS com conotação negativa como 'ondas de imigração', 'avalanche imigratória', 'Flüchtlingsströme' ('correntes de refugiados') e 'Flüchtlingsbestie' ('monstro refugiado').