Refine
Year of publication
- 2020 (3447) (remove)
Document Type
- Article (1917)
- Part of Periodical (478)
- Doctoral Thesis (235)
- Preprint (173)
- Contribution to a Periodical (160)
- Book (129)
- Working Paper (123)
- Review (104)
- Part of a Book (86)
- Bachelor Thesis (11)
Language
- English (2175)
- German (1134)
- Portuguese (43)
- French (31)
- Turkish (28)
- Multiple languages (17)
- Spanish (13)
- Italian (3)
- slo (3)
Keywords
- taxonomy (88)
- Deutsch (53)
- new species (50)
- Spracherwerb (34)
- Sprachtest (33)
- Übersetzung (26)
- Capital Markets Union (25)
- Financial Markets (25)
- Literatur (25)
- Coronavirus (24)
Institute
- Medizin (744)
- Präsidium (278)
- Physik (271)
- Wirtschaftswissenschaften (220)
- Sustainable Architecture for Finance in Europe (SAFE) (167)
- Biowissenschaften (161)
- Frankfurt Institute for Advanced Studies (FIAS) (152)
- Informatik (117)
- Biochemie, Chemie und Pharmazie (104)
- Neuere Philologien (95)
- Gesellschaftswissenschaften (94)
- Center for Financial Studies (CFS) (83)
- Rechtswissenschaft (73)
- House of Finance (HoF) (66)
- Psychologie (51)
- Biochemie und Chemie (50)
- Geowissenschaften (46)
- Kulturwissenschaften (46)
- Geschichtswissenschaften (40)
- Senckenbergische Naturforschende Gesellschaft (39)
- Sprach- und Kulturwissenschaften (38)
- Informatik und Mathematik (32)
- Institut für Ökologie, Evolution und Diversität (31)
- Psychologie und Sportwissenschaften (31)
- Erziehungswissenschaften (30)
- Philosophie (29)
- Sportwissenschaften (29)
- Geowissenschaften / Geographie (28)
- Evangelische Theologie (27)
- Biodiversität und Klima Forschungszentrum (BiK-F) (23)
- Institut für Sozialforschung (IFS) (23)
- Universitätsbibliothek (21)
- MPI für Hirnforschung (20)
- Exzellenzcluster Die Herausbildung normativer Ordnungen (19)
- Institut für Wirtschaft, Arbeit, und Kultur (IWAK) (16)
- Deutsches Institut für Internationale Pädagogische Forschung (DIPF) (15)
- Philosophie und Geschichtswissenschaften (14)
- Zentrum für Biomolekulare Magnetische Resonanz (BMRZ) (13)
- Buchmann Institut für Molekulare Lebenswissenschaften (BMLS) (12)
- E-Finance Lab e.V. (12)
- Foundation of Law and Finance (12)
- Ernst Strüngmann Institut (11)
- Institute for Monetary and Financial Stability (IMFS) (11)
- MPI für Biophysik (11)
- Geographie (10)
- Institut für sozial-ökologische Forschung (ISOE) (9)
- Zentrum für Arzneimittelforschung, Entwicklung und Sicherheit (ZAFES) (8)
- Cornelia Goethe Centrum für Frauenstudien und die Erforschung der Geschlechterverhältnisse (CGC) (7)
- Mathematik (7)
- Exzellenzcluster Makromolekulare Komplexe (6)
- Georg-Speyer-Haus (6)
- ELEMENTS (5)
- Pharmazie (4)
- Sprachwissenschaften (4)
- Akademie für Bildungsforschung und Lehrerbildung (bisher: Zentrum für Lehrerbildung und Schul- und Unterrichtsforschung) (3)
- Hochschulrechenzentrum (3)
- MPI für empirische Ästhetik (3)
- Zentrum für Nordamerika-Forschung (ZENAF) (3)
- Extern (2)
- Forschungszentrum Historische Geisteswissenschaften (FHG) (2)
- Helmholtz International Center for FAIR (2)
- Interdisziplinäres Zentrum für Ostasienstudien (IZO) (2)
- Frankfurt MathFinance Institute (FMFI) (1)
- Fritz Bauer Institut (1)
- Gleichstellungsbüro (1)
- Hessische Stiftung für Friedens- und Konfliktforschung (HSFK) (1)
- Institut für Bienenkunde (1)
- Institute for Law and Finance (ILF) (1)
- Interdisziplinäres Zentrum für Neurowissenschaften Frankfurt (IZNF) (1)
- Katholische Theologie (1)
- Museum Giersch der Goethe Universität (1)
- Starker Start ins Studium: Qualitätspakt Lehre (1)
- Zentrum für Interdisziplinäre Afrikaforschung (ZIAF) (1)
- studiumdigitale (1)
Inspired by the physiology of neuronal systems in the brain, artificial neural networks have become an invaluable tool for machine learning applications. However, their biological realism and theoretical tractability are limited, resulting in poorly understood parameters. We have recently shown that biological neuronal firing rates in response to distributed inputs are largely independent of size, meaning that neurons are typically responsive to the proportion, not the absolute number, of their inputs that are active. Here we introduce such a normalisation, where the strength of a neuron’s afferents is divided by their number, to various sparsely-connected artificial networks. The learning performance is dramatically increased, providing an improvement over other widely-used normalisations in sparse networks. The resulting machine learning tools are universally applicable and biologically inspired, rendering them better understood and more stable in our tests.
Seit Jacob Burckhardts Thesen zum Individualismus in der Renaissance gilt das 'Selbst' als eine eingehend diskutierte Größe, die ungeachtet ihrer diversen Erscheinungsformen nicht nur als das bündige Kennzeichen einer Schwellenzeit, sondern geradezu als ihr alleiniges Produkt angesehen wurde: die Epoche zwischen Spätmittelalter und Aufklärung steht schlichtweg für den 'Ursprung' der modernen Individualität. [...] Dem wohl prominentesten oratorischen Initiator, der explizit für eine 'reformatio mundi' steht, widerfuhr seitens der historiographischen Nachwelt bezeichnenderweise beides, eine ergebene Verklärung als Führergestalt sowie die Apotheose im prometheischen Schema: Martin Luther gilt bis heute nicht nur als 'Rebell' oder 'Revolutionär', sondern vor allem auch als 'Schöpfer der deutschen Schriftsprache'. Spätestens hier gilt es zu differenzieren. Gerade die Person des Wittenberger Gelehrten, Predigers und Seelsorgers gibt Anlass zur sorgsamen Klärung eines frühneuzeitlichen Selbst-Bewusstseins. Das Selbst-Verständnis des Augustinermönchs gründet zunächst ausschließlich in theologischen Traditionen und ist daher vor allem mit Komposita wie 'Selbsterforschung', 'Selbstgespräch' ('soliloquium') und 'Selbsterkenntnis' ('cognitio sui') in Verbindung zu bringen. Diese Kategorien aber sind primär und unlösbar an die Sündhaftigkeit jedes einzelnen Menschen gekoppelt [...] Und dennoch - in diesem der Moderne eher fremd anmutenden Katalog der genannten Komposita begegnet tatsächlich auch die 'SelbstÜbersetzung': als Praxis und Phänomen wie in Form erhellender Paraphrasierungen. Voraussetzung für die Praxis scheint zunächst ein Geschehen auf der machtpolitischen Ebene zu sein. Mit dem Rückgang der von Papst und Kaiser getragenen Universalherrschaft im westlichen Europa, mit dem Schwinden eines nachantiken Herrschaftsanspruchs ('translatio imperii') im Sinne des mittelalterlichen römischen Reichsgedankens ist gleichermaßen auch der rasch fortschreitende Rückgang des Lateinischen als flächendeckende Gelehrten- und Verwaltungssprache eingeleitet. Indem nun die einzelnen regionalen Teilherrschaften nach politischer Autonomie streben, erhält auch die polyphone Sprachkultur Europas einen neuen Stellenwert: weitgehend noch pränationale, also eher territoriale Interessenkollektive verlegen sich auf die Regelung ihrer Angelegenheiten im eigenen Idiom. Dieses kann damit aus dem Schattendasein eines als 'laienhaft' und 'illiterat' verachteten Ungenügens heraustreten und sich als vollgültiges Pendant der antiken Vorgaben erweisen. [...] Ein zweites Novum tritt zeitgleich hinzu. Zwecks parteigebundener Regelung der lokalen und bald auch der bi- oder multilateralen Angelegenheiten erhalten die antiken Vorgaben der Redekunst eine neue und sehr zentrale Funktion: das vor Ort im Sinne bestimmter Interessen auftretende Einzel- oder Kollektivsubjekt (Territorialgewalt) artikuliert sich sprachlich-persuasiv, vertritt einen lokalen Standpunkt ('opinio' / 'point de vue') und versucht seine Zuhörer durch Überzeugung zu einem politisch wirksamen Handeln zu bewegen. Hierfür dient der Autortext, ebenso aber auch seine zweckgerichtete Übersetzung. In dieser konkretisiert sich ein Subjekt nicht nur als Mittler zwischen Parteien, Ständen und Interessen, sondern auch zwischen Sprachen und Kulturen.
Measurement of inclusive J/ψ polarization in p + p collisions at √s=200 GeV by the STAR experiment
(2020)
We report on new measurements of inclusive 𝐽/𝜓 polarization at midrapidity in 𝑝+𝑝 collisions at √𝑠=200 GeV by the STAR experiment at the Relativistic Heavy Ion Collider. The polarization parameters, 𝜆𝜃, 𝜆𝜙, and 𝜆𝜃𝜙, are measured as a function of transverse momentum (𝑝T) in both the helicity and Collins-Soper (CS) reference frames within 𝑝T<10 GeV/𝑐. Except for 𝜆𝜃 in the CS frame at the highest measured 𝑝T, all three polarization parameters are consistent with 0 in both reference frames without any strong 𝑝T dependence. Several model calculations are compared with data, and the one using the Color Glass Condensate effective field theory coupled with nonrelativistic QCD gives the best overall description of the experimental results, even though other models cannot be ruled out due to experimental uncertainties.
Measurement of inclusive charged-particle jet production in Au + Au collisions at √sNN=200 GeV
(2020)
The STAR Collaboration at the Relativistic Heavy Ion Collider reports the first measurement of inclusive jet production in peripheral and central Au+Au collisions at √𝑠𝑁𝑁=200 GeV. Jets are reconstructed with the anti-𝑘𝑇 algorithm using charged tracks with pseudorapidity |𝜂|<1.0 and transverse momentum 0.2<𝑝ch
𝑇,jet<30 GeV/𝑐, with jet resolution parameter 𝑅=0.2, 0.3, and 0.4. The large background yield uncorrelated with the jet signal is observed to be dominated by statistical phase space, consistent with a previous coincidence measurement. This background is suppressed by requiring a high-transverse-momentum (high-𝑝𝑇) leading hadron in accepted jet candidates. The bias imposed by this requirement is assessed, and the 𝑝𝑇 region in which the bias is small is identified. Inclusive charged-particle jet distributions are reported in peripheral and central Au+Au collisions for 5<𝑝ch
𝑇,jet<25 GeV/𝑐 and 5<𝑝ch
𝑇,jet<30 GeV/𝑐, respectively. The charged-particle jet inclusive yield is suppressed for central Au+Au collisions, compared to both the peripheral Au+Au yield from this measurement and to the 𝑝𝑝 yield calculated using the PYTHIA event generator. The magnitude of the suppression is consistent with that of inclusive hadron production at high 𝑝𝑇 and that of semi-inclusive recoil jet yield when expressed in terms of energy loss due to medium-induced energy transport. Comparison of inclusive charged-particle jet yields for different values of 𝑅 exhibits no significant evidence for medium-induced broadening of the transverse jet profile for 𝑅 <0.4 in central Au+Au collisions. The measured distributions are consistent with theoretical model calculations that incorporate jet quenching.
We report on the measurement of the Central Exclusive Production of charged particle pairs h+h− (h = π, K, p) with the STAR detector at RHIC in proton-proton collisions at √s = 200 GeV. The charged particle pairs produced in the reaction pp → p′ + h+h− + p′ are reconstructed from the tracks in the central detector and identified using the specific energy loss and the time of flight method, while the forward-scattered protons are measured in the Roman Pot system. Exclusivity of the event is guaranteed by requiring the transverse momentum balance of all four final-state particles. Differential cross sections are measured as functions of observables related to the central hadronic final state and to the forward-scattered protons. They are measured in a fiducial region corresponding to the acceptance of the STAR detector and determined by the central particles’ transverse momenta and pseudorapidities as well as by the forward-scattered protons’ momenta. This fiducial region roughly corresponds to the square of the four-momentum transfers at the proton vertices in the range 0.04 GeV2 < −t1, −t2 < 0.2 GeV2, invariant masses of the charged particle pairs up to a few GeV and pseudorapidities of the centrally-produced hadrons in the range |η| < 0.7. The measured cross sections are compared to phenomenological predictions based on the Double Pomeron Exchange (DPE) model. Structures observed in the mass spectra of π+π− and K+K− pairs are consistent with the DPE model, while angular distributions of pions suggest a dominant spin-0 contribution to π+π− production. For π+π− production, the fiducial cross section is extrapolated to the Lorentz-invariant region, which allows decomposition of the invariant mass spectrum into continuum and resonant contributions. The extrapolated cross section is well described by the continuum production and at least three resonances, the f0(980), f2(1270) and f0(1500), with a possible small contribution from the f0(1370). Fits to the extrapolated differential cross section as a function of t1 and t2 enable extraction of the exponential slope parameters in several bins of the invariant mass of π+π− pairs. These parameters are sensitive to the size of the interaction region.
Disordered proteins and nucleic acids can condense into droplets that resemble the membraneless organelles observed in living cells. MD simulations offer a unique tool to characterize the molecular interactions governing the formation of these biomolecular condensates, their physico-chemical properties, and the factors controlling their composition and size. However, biopolymer condensation depends sensitively on the balance between different energetic and entropic contributions. Here, we develop a general strategy to fine-tune the potential energy function for molecular dynamics simulations of biopolymer phase separation. We rebalance protein-protein interactions against solvation and entropic contributions to match the excess free energy of transferring proteins between dilute solution and condensate. We illustrate this formalism by simulating liquid droplet formation of the FUS low complexity domain (LCD) with a rebalanced MARTINI model. By scaling the strength of the nonbonded interactions in the coarse-grained MARTINI potential energy function, we map out a phase diagram in the plane of protein concentration and interaction strength. Above a critical scaling factor of αc ≈ 0.6, FUS LCD condensation is observed, where α = 1 and 0 correspond to full and repulsive interactions in the MARTINI model, respectively. For a scaling factor α = 0.65, we recover the experimental densities of the dilute and dense phases, and thus the excess protein transfer free energy into the droplet and the saturation concentration where FUS LCD condenses. In the region of phase separation, we simulate FUS LCD droplets of four different sizes in stable equilibrium with the dilute phase and slabs of condensed FUS LCD for tens of microseconds, and over one millisecond in aggregate. We determine surface tensions in the range of 0.01 to 0.4mN/m from the fluctuations of the droplet shape and from the capillary-wave-like broadening of the interface between the two phases. From the dynamics of the protein end-to-end distance, we estimate shear viscosities from 0.001 to 0.02Pas for the FUS LCD droplets with scaling factors α in the range of 0.625 to 0.75, where we observe liquid droplets. Significant hydration of the interior of the droplets keeps the proteins mobile and the droplets fluid.
The clinical and economic value of a successful shutdown during the SARS-CoV-2 pandemic in Germany
(2020)
Background and aim A shutdown of businesses enacted during the SARS-CoV-2 pandemic can serve different goals, e.g., preventing the intensive care unit (ICU) capacity from being overwhelmed (‘flattening the curve’) or keeping the reproduction number substantially below one (‘squashing the curve’). The aim of this study was to determine the clinical and economic value of a shutdown that is successful in ‘flattening’ or ‘squashing the curve’ in Germany.
Methods In the base case, the study compared a successful shutdown to a worst-case scenario with no ICU capacity left to treat COVID-19 patients. To this end, a decision model was developed using, e.g., information on age-specific fatality rates, ICU outcomes, and the herd protection threshold. The value of an additional life year was borrowed from new, innovative oncological drugs, as cancer reflects a condition with a similar morbidity and mortality burden in the general population in the short term as COVID-19.
Results A shutdown that is successful in ‘flattening the curve’ is projected to yield an average health gain between 0.02 and 0.08 life years (0.2 to 0.9 months) per capita in the German population. The corresponding economic value ranges between €1543 and €8027 per capita or, extrapolated to the total population, 4% to 19% of the gross domestic product (GDP) in 2019. A shutdown that is successful in ‘squashing the curve’ is expected to yield a minimum health gain of 0.10 life years (1.2 months) per capita, corresponding to 24% of the GDP in 2019. Results are particularly sensitive to mortality data and the prevalence of undetected cases.
Conclusion A successful shutdown is forecasted to yield a considerable gain in life years in the German population. Nevertheless, questions around the affordability and underfunding of other parts of the healthcare system emerge.
Cryo electron tomography (cryo-ET) combined with subtomogram averaging (StA) enables structural determination of macromolecules in their native context. A few structures were reported by StA at resolution higher than 4.5 Å, however all of these are from viral structural proteins or vesicle coats. Reaching high resolution for a broader range of samples is uncommon due to beam-induced sample drift, poor signal-to-noise ratio (SNR) of images, challenges in CTF correction, limited number of particles. Here we propose a strategy to address these issues, which consists of a tomographic data collection scheme and a processing workflow. Tilt series are collected with higher electron dose at zero-degree tilt in order to increase SNR. Next, after performing StA conventionally, we extract 2D projections of the particles of interest from the higher SNR images and use the single particle analysis tools to refine the particle alignment and generate a reconstruction. We benchmarked our proposed hybrid StA (hStA) workflow and improved the resolution for tobacco mosaic virus from 7.2 to 5.2 Å and the resolution for the ion channel RyR1 in crowded native membranes from 12.9 to 9.1 Å. We demonstrate that hStA can improve the resolution obtained by conventional StA and promises to be a useful tool for StA projects aiming at subnanometer resolution or higher.
Modular polyketide synthases (PKSs) produce complex, bioactive secondary metabolites in assembly line-like multistep reactions. Longstanding efforts to produce novel, biologically active compounds by recombining intact modules to new modular PKSs have mostly resulted in poorly active chimeras and decreased product yields. Recent findings demonstrate that the low efficiencies of modular chimeric PKSs also result from rate limitations in the transfer of the growing polyketide chain across the non-cognate module:module interface and further processing of the non-native polyketide substrate by the ketosynthase (KS) domain. In this study, we aim at disclosing and understanding the low efficiency of chimeric modular PKSs and at establishing guidelines for modular PKSs engineering. To do so, we work with a bimodular PKS testbed and systematically vary substrate specificity, substrate identity, and domain:domain interfaces of the KS involved reactions. We observe that KS domains employed in our chimeric bimodular PKSs are bottlenecks with regards to both substrate specificity as well as interaction with the ACP. Overall, our systematic study can explain in quantitative terms why early oversimplified engineering strategies based on the plain shuffling of modules mostly failed and why more recent approaches show improved success rates. We moreover identify two mutations of the KS domain that significantly increased turnover rates in chimeric systems and interpret this finding in mechanistic detail.
We examined the feedback between the major protein degradation pathway, the ubiquitin-proteasome system (UPS), and protein synthesis in rat and mouse neurons. When protein degradation was inhibited, we observed a coordinate dramatic reduction in nascent protein synthesis in neuronal cell bodies and dendrites. The mechanism for translation inhibition involved the phosphorylation of eIF2α, surprisingly mediated by eIF2α kinase 1, or heme-regulated kinase inhibitor (HRI). Under basal conditions, neuronal expression of HRI is barely detectable. Following proteasome inhibition, HRI protein levels increase owing to stabilization of HRI and enhanced translation, likely via the increased availability of tRNAs for its rare codons. Once expressed, HRI is constitutively active in neurons because endogenous heme levels are so low; HRI activity results in eIF2α phosphorylation and the resulting inhibition of translation. These data demonstrate a novel role for neuronal HRI that senses and responds to compromised function of the proteasome to restore proteostasis.
Protein turnover, the net result of protein synthesis and degradation, enables cells to remodel their proteomes in response to internal and external cues. Previously, we analyzed protein turnover rates in cultured brain cells under basal neuronal activity and found that protein turnover is influenced by subcellular localization, protein function, complex association, cell type of origin, and by the cellular environment (Dörrbaum et al., 2018). Here, we advanced our experimental approach to quantify changes in protein synthesis and degradation, as well as the resulting changes in protein turnover or abundance in rat primary hippocampal cultures during homeostatic scaling. Our data demonstrate that a large fraction of the neuronal proteome shows changes in protein synthesis and/or degradation during homeostatic up- and down-scaling. More than half of the quantified synaptic proteins were regulated, including pre- as well as postsynaptic proteins with diverse molecular functions.
Most current models assume that the perceptual and cognitive processes of visual word recognition and reading operate upon neuronally coded domain-general low-level visual representations – typically oriented line representations. We here demonstrate, consistent with neurophysiological theories of Bayesian-like predictive neural computations, that prior visual knowledge of words may be utilized to ‘explain away’ redundant and highly expected parts of the visual percept. Subsequent processing stages, accordingly, operate upon an optimized representation of the visual input, the orthographic prediction error, highlighting only the visual information relevant for word identification. We show that this optimized representation is related to orthographic word characteristics, accounts for word recognition behavior, and is processed early in the visual processing stream, i.e., in V4 and before 200 ms after word-onset. Based on these findings, we propose that prior visual-orthographic knowledge is used to optimize the representation of visually presented words, which in turn allows for highly efficient reading processes.
This article takes the renowned study "Der Akt des Lesens" (1976) by Wolfgang Iser and its translation "The Act of Reading" (1978) as its starting point. The differences between the two texts are discussed in terms of Iser's own idea of translatability as a cultural practice that was outlined in the short text "On Translatability". This theoretical frame will shed light on the decisions made in his own translations, and will help to develop a conceptualization of self-translation as a practice inherent in cultural change. [...] I will propose a combination of two concepts, Iser's 'translatability' (in II.) and the notion of 'autocommunication' by Lotman (III.), to suggest a concept of self-translation that entails three interrelated aspects: a) translation as a rewriting of the text as such, b) translation as continued work on one's argument as well as c) the re-translation back to the original source as a manifestation of a change in one's thought structure - Änderungen der eigenen Denkstruktur, as one of Werner Heisenberg's papers is entitled, and to which I will come back in my conclusion (IV.). Hence, the focus is mainly systematic and conceptual, however, I will first comment on my example of self- and re-translation and start with a comparison of different versions of Iser's "Der Akt des Lesens" and the shorter texts that led to the actual monograph.
Auf der harten Schulbank der Sprache : Leo Spitzers Bemerkungen über das Erlernen des Türkischen
(2020)
Im Folgenden werde ich mich mit einem Aufsatz von Leo Spitzer befassen, der als sonderbarer Fall von Selbstübersetzung rezipiert wurde. Dieser Text, in dem er seine persönlichen Erfahrungen mit dem Erwerb des Türkischen reflektiert und anschließend aus semantisch vergleichender Perspektive die türkische Syntax untersucht, wurde beinahe zeitgleich in einer französischen und einer türkischen Fassung veröffentlicht. Im Jahre 1935 erschien die französische Fassung des Aufsatzes über das Türkischlernen im Bulletin de la Société de linguistique de Paris: "En apprenant le turc. (Considérations psychologiques sur cette langue)" (wörtlich: "Türkisch lernend. Psychologische Betrachtungen über diese Sprache"). Im gleichen Zeitraum, sogar etwas früher, erschien auch eine türkische Fassung des Beitrags unter dem Titel "Türkçeyi Öğrenirken" ("Türkisch lernend") - ohne Untertitel -, die in drei Teilen in der literarischen Zeitschrift Varlık (Das Sein) zwischen April 1934 und Januar 1935 veröffentlicht wurde. Interessanterweise scheint Spitzer den ersten Teil der türkischen Version selbst übersetzt oder direkt auf Türkisch verfasst zu haben. Die Übersetzung der beiden weiteren Teile wurde hingegen von seinem damaligen Assistenten Sabahattin Eyüboğlu (1908−1973) vorgenommen, der an der Übersetzungspolitik der Türkei in den dreißiger Jahren aktiv mitwirkte. Mit diesem Aufsatz bekommt die Frage nach sprach- bzw. wissenschaftspolitischem Wissenstransfer in Istanbul einen sonderbaren, ja karnevalistischen Gehalt: Ein Professor, der beauftragt wurde, die abendländische Philologie und Wissenskultur in die moderne Türkei einzuführen, zeigt sich selbst in der Haltung des Lernenden, der ein sprachwissenschaftliches Selbstexperiment wagt. Dadurch wird die Wahl der Sprache als Werkzeug der Wissensvermittlung infrage gestellt: Französisch und Türkisch, beides erlernte und dadurch vergleichbare Sprachen, die in diesem Aufsatz zugleich Gegenstand und Mittel der Stilforschung sind. Meine Überlegungen zu diesem Thema gliedern sich in drei aufeinander aufbauende Teile. Nach einer knappen Hinführung zu Leo Spitzers Sprachauffassung und seinem Verständnis von Sprachwissenschaft als Stilforschung werde ich die historische Situation seines Aufenthalts in Istanbul in den Jahren von 1933 bis 1936 umreißen. In einem zweiten Schritt werde ich den besagten Aufsatz genauer in Hinblick auf Fragen der Selbstübersetzung untersuchen und fragen, was Leo Spitzer motiviert hat, diese angebliche Selbstübersetzung vorzunehmen. Weder war er Turkologe noch hat er seine romanistischen Arbeiten selbst ins Türkische übersetzt: Die philologischen Forschungen, die er während des Exils in Istanbul unternommen hat, sind entweder auf Französisch oder auf Deutsch erschienen. Die Bedeutung der Entscheidung, speziell diesen Aufsatz über die türkische Sprache selbst zu 'übersetzen', möchte ich zuletzt angesichts der wissenschaftspolitischen Rivalität von Sprachen - in diesem Fall zwischen dem Französischen und dem Türkischen - beleuchten.
Für Walter Benjamin war das Übersetzen nicht zuletzt eine Lebenserfahrung. Spätestens seit 1933, also seitdem er als Exilant in Paris lebte, war das Oszillieren zwischen dem Deutschen und dem Französischen sein täglich Brot. Von den Herausforderungen, Spannungen und Aporien dieses permanenten Changierens zeugen in seinem Werk vor allem die Selbstübersetzungen. Denn Benjamin hat - was in der Forschung erstaunlich selten beachtet wird - zahlreiche Selbstübersetzungen aus dem Deutschen ins Französische angefertigt. [...] Das Exposé zum "Passagenwerk" hat Benjamin 1935 auf Deutsch unter dem Titel "Paris, die Hauptstadt des XIX. Jahrhunderts" verfasst und 1939 unter dem Titel "Paris, Capitale du XIXème siècle: Exposé" selbst ins Französische übersetzt. Um diese Schrift in ihrer deutschen und ihrer französischen Fassung geht es in meinem folgenden Beitrag. Ich möchte eine vergleichende Lektüre der beiden Exposés vorschlagen. In der Passage vom deutschen Ausgangstext zum französischen Text der Selbstübersetzung verändert sich, wie sich zeigen wird, die Form der Darstellung wie auch die Art der Argumentation auf signifikante Weise: Wir können in Benjamins Selbstübersetzung des Passagenexposés nachvollziehen, wie das Deutsche und das Französische in eine Konstellation treten und dennoch in keiner Weise ineinander aufgehen, da Fremdheit und Differenz das Paradigma der Übersetzung darstellen, wie übrigens auch im Zusammenhang mit Benjamins früher Übersetzungstheorie deutlich werden wird. Dies ist im Fall der Selbstübersetzung umso erstaunlicher, da es sich hier um ein vermeintlich identisches Autorsubjekt handelt. Die Selbstübersetzung stellt somit einen Fall der Übersetzung dar, in dem sich die Voraussetzungen der Benjamin'schen Übersetzungstheorie auf exemplarische Weise kristallisieren. Bevor ich eingehender auf die beiden Exposés und auf die Form der Selbstübersetzung zu sprechen komme, möchte ich deshalb einige sehr kurze allgemeine Überlegungen zum Verhältnis von Übersetzungstheorie und ‑praxis bei Walter Benjamin vorausschicken und sodann die beiden Exposés - das deutsche Original von 1935 und die Selbstübersetzung ins Französische von 1939 - kurz vorstellen und (werk‑)historisch einordnen. Vor diesem Hintergrund können und sollen dann einige Beobachtungen zu den beiden Exposés en détail diskutiert werden.
Goldsteins Karriere in den USA startete mit wichtigen Publikationen in der neuen Sprache und vollzog sich nahezu vollständig in der Fremdsprache, deutsche Aufsätze verzeichnet seine Bibliographie nach seiner Emigration nur ganz vereinzelt. [...] Auf der Ebene des bibliographischen Befundes handelte es sich also um einen nahezu vollständigen Übergang in die fremde Sprache unter bruchlos fortlaufender Publikationstätigkeit, an dessen Nahtstelle die Übersetzung seines wichtigsten Buches stand. [...] Aus der "Einführung in die Biologie unter besonderer Berücksichtigung der Erfahrungen am kranken Menschen" war "A Holistic Approach to Biology Derived from Pathological Data in Man" geworden. Das amerikanische Buch war keine 'Einführung' mehr, keine 'Introduction', sondern bereits der Untertitel signalisierte eine besondere Perspektive auf die Biologie. [...] Dabei liegt Goldsteins Originalität darin - so der erste Teil der These, die in diesem Aufsatz aus dem Vergleich des deutschen Originals mit der englischen Übersetzung entwickelt werden soll -, dass er aus seinen akribischen empirischen Beobachtungen eine neue epistemologische Perspektive auf organismische Prozesse entwickelt hat, mit der er zugleich die alten ontologischen Diskussionen um eine den Lebensphänomenen und den lebenden Systemen eigene Wesenheit überwunden zu haben hoffte. Genau diese Stoßrichtung verschleiert aber der entscheidende Zusatz zur englischen Übersetzung, wenn sie diesen 'approach' als 'holistisch' charakterisiert. Denn Holismus und Ganzheitlichkeit stehen typischerweise für jene ontologische Richtung des Vitalismus, gegen die sich Goldstein wiederholt explizit gewandt und die im Buch vor allem als Kritik an Hans Drieschs Entelechie-Lehre ihre Spuren hinterlassen hatte. Goldsteins epistemologische Neuausrichtung der Biologie hatte auch hinter seiner Distanz zur Psychoanalyse gestanden - bzw. sie theoretisch legitimiert, weil er wie viele seiner neuropsychiatrischen Kollegen die Verabsolutierung sexueller Motive seitens der Psychoanalyse nicht mitvollziehen wollte. 'Triebe' oder 'Instinkte' konnten als empirische Beschreibungen biologischer Verhaltensweisen durchaus ihre Zwecke erfüllen, aber wenn daraus eigene Entitäten wurden, war damit der Schritt von der Epistemologie zur Ontologie vollzogen, den Goldstein zu vermeiden suchte, weil seine Theorie des Organismus gerade auf die Differenz zwischen beiden wissenschaftlichen Perspektiven abhob. Der zweite Teil der These lautet deshalb, dass die englische Übersetzung von Goldsteins Buch maßgeblich seine Rezeption als holistischer Biophilosoph und damit als ontologischer Vitalist gebahnt hat. Diese entscheidende Verschiebung, die eigentlich im Widerspruch zur Präzisierung von 'Einführung' durch 'approach' steht, wurde vom Haupttitel noch verstärkt, weil hier gerade umgekehrt die epistemologische Perspektive fallengelassen wurde, die dem - zugegebenermaßen unübersetzbaren - Wort 'Aufbau' eingeschrieben war, während das selbstständig gewordene Wort 'Organismus' nun in der Tat eine Erörterung seines Wesens anzukündigen schien. [...] Vor dem Hintergrund der Entwicklung von Goldsteins Anschauungen erscheint die englische Übersetzung des Organismus-Buchs als Wendepunkt von einer Vitalismus-skeptischen und epistemologischen Form der Biophilosophie zu einer affirmativ-vitalistischen, ontologischen Position.
Die maßgebliche Position des Übersetzungskonzepts ergibt nicht nur aus dem unweigerlich vielsprachigen, migrierenden und interdisziplinären Denken des Philosophen, Psychoanalytikers, Ökonomen und Aktivisten Cornelius Castoriadis. Vielmehr existiert ein konkreter Kern des Translatorischen in den zwei konstitutiven Gegenständen seiner Philosophie, im Imaginären einerseits und anderseits in der Politik, die auf die imaginäre Verfasstheit der Gesellschaft zurückgeht. Ob also Castoriadis seinen eigenen Text vom Französischen in die griechische Sprache überträgt oder ob er die Vorstellungswelt der kapitalistischen Gegenwart beschreibt - in beiden Fällen geht es um die Übersetzung als einen kreativen Prozess innerhalb der Sprache, des Denkens oder der Politik.
Anhand des wissenschaftsphilosophischen Sachbuches "Der Baum der Erkenntnis" ("El árbol del conocimiento"), das in den 1980er Jahren von den chilenischen Biologen und Neurowissenschaftlern Humberto Maturana und Francisco Varela in spanischer Sprache veröffentlich wurde und für den Soziologen Niklas Luhmann zu einem wichtigen Standbein seiner Theorie der Gesellschaft und der sozialen Systeme wurde, soll gezeigt werden, wie einerseits Selbstübersetzung von der Wissenschaft in die Öffentlichkeit und andererseits Fremdübersetzung von der einen Sprache in die andere - in diesem Fall aus dem Spanischen ins Deutsche und Englische - Interferenzen und Reibungen innerhalb des Wissenstransfers produzieren. Zunächst soll ein Überblick über die unterschiedlichen Formen des Popularisierens als interdiskursive Selbstübersetzung gegeben werden. Im zweiten Teil wird dann die interlinguale Übersetzungsleistung diskutiert, die das spanische Original durch jeweils andere Sprach- und Forschungskontexte leicht verändert und dem fremdsprachigen Begriffsrepertoire einverleibt. Zuletzt soll in einem dritten Teil mit Rückgriff auf Luhmann das Prinzip der Autopoiesis als ein Prozess ausgewiesen werden, der bereits in "El árbol del conocimiento" nicht einfach als ein Wissenstransfer zu verstehen ist, sondern als ein Transfer der Bedingungen, wie Wissen im Übersetzen vom Übersetzen entsteht.
In the first half of this article I will explore Van Helmont's philosophy of language and translation, in part by contextualizing it within the sixteenth- and seventeenth-century traditions upon which he drew. Since Van Helmont is so explicit about the philosophy of language and translation that he developed, I will investigate in this article if he turned his philosophy into practice. Therefore, the second half of this article will discuss Van Helmont's practices of using and translating between his two main languages (Dutch and Latin). The way in which he employed the languages in which he wrote raises questions about his practice of self-translation and the use of language. Did his mother tongue always figure as the first language into which his thoughts were translated, or could it also have been Latin as the first language for his profession? Van Helmont might have been switching primary languages for the different purposes of his writings. Before going into more detail about his philosophy and use of language, I will briefly introduce this relatively unknown author to the reader.
Zwar verfasste und veröffentlichte Schlegel das Gros seiner Schriften auf Deutsch, mehrere wichtige Publikationen erschienen aber auf Französisch und Latein. Schlegels berühmte Übersetzungsleistungen und seine mehrsprachige Publikationspraxis legen die Vermutung nahe, er habe sich als Selbstübersetzer betätigt, um etwa seine deutschsprachigen Schriften für ein internationales Publikum zugänglich zu machen. Dies ist jedoch nicht der Fall: Entweder wurden seine Schriften von Dritten übersetzt, mit oder ohne Mitwirkung des Autors, oder er selbst hat die jeweilige Schrift direkt in der Fremdsprache verfasst. Diese Sprachwahl ist meines Erachtens ein wesentlicher Grundzug von Schlegels Publikationsstrategie. Schlegel übersetzte seine Schriften weder selbst noch gab er sie als Selbstübersetzungen an. Und trotzdem lässt sich bei Schlegel das Phänomen der Selbstübersetzung feststellen. Denn er übernahm frühere Gedanken, Ausdrücke und Botschaften in neue, in einer anderen Sprache verfasste Schriften und passte sie dem Zielpublikum an. So tauchen äquivalente Textpassagen, seien es einzelne Sätze, seien es ganze Absätze, in Texten auf, die in unterschiedlichen Sprachen verfasst wurden. Diese Selbstübersetzungen spiegeln auf einer interlingualen Ebene die enge intertextuelle Vernetzung seines scheinbar disparaten Werks wider und sind eng mit analogen intralingualen Verfahren wie Kommentieren, Paraphrasieren, Zusammenfassen oder Zitieren verbunden, die Schlegels Schreib- und Arbeitsweise prägen. Seine Texte zeichnen sich durch eine starke Selbstreferenz aus, die über die häufig vorkommenden und selten ausgewiesenen Selbstzitate sowie die Übernahme und Weiterentwicklung bereits an anderer Stelle ausformulierter Gedanken hinausgeht. Zunächst soll Schlegels selbstreferentielle Schreibweise anhand eines kurzen zweisprachigen Textvergleichs veranschaulicht werden (I.). Anschließend wird im Hauptteil dieses Beitrags (II.) Schlegels Selbstübersetzung anhand der "Comparaison entre la Phèdre de Racine et celle d'Euripide" und der Wiener Vorlesungen "Über dramatische Kunst und Literatur" beleuchtet. In einem abschließenden Abschnitt (III.) soll die mehrsprachige Publikationspraxis hinterfragt und die Bedeutung der Sprachwahl für Schlegels Denken erläutert werden.