• Treffer 19 von 51
Zurück zur Trefferliste

Translation and its failure in the modern postcolonial short story

  • Des critiques et écrivains de nouvelles ont défendu l'idée que la brieveté et un unique moment de clarté sont les éléments essentiels du format court typique de la nouvelle. Cependant, la nouvelle postcoloniale est plurielle, polyphonique et versatile, et elle a tendance à s'appuyer sur le désaccord culturel, social, et linguistique. Ce chapitre examine la traduction et l'échec de celle-ci dans l'oeuvre de deux nouvellistes prolifiques qui viennent des deux différentes traditions postcoloniales : Nadine Gordimer et Anita Desai. La prémisse de mon argument est que les nouvelles de ces écrivains ont pour la plupart lieu dans des espaces périphériques, par exemple des villages et des avant-postes. Elles dramatisent une forme de processus postcolonial de désengagement des centres de pouvoir en explorant et en remettant en question des hiérarchies discursives. Cette renégociation implique la présence de perspectives multiples et de subjectivités plurielles, de même qu'elle insiste sur des traductions problématiques et des malentendus surgissant en leur sein. Par l'étude de textes de Gordimer et Desai, ce chapitre considère plusieurs formes de malentendus – fausses représentations, mécompréhension, traductions erronées et obstructions linguistiques – qui ses présentent dans deux nouvelles. Il ressort de cette analyse que les malentendus sont susceptibles de devenir les instruments de l'expression d'une résistance dans les sites hégémoniques de la langue et du pouvoir.

Volltext Dateien herunterladen

Metadaten exportieren

Weitere Dienste

Teilen auf Twitter Suche bei Google Scholar
Metadaten
Verfasserangaben:Vidya Ravi Allemann
URN:urn:nbn:de:hebis:30:3-474043
ISBN:978-3-8498-1249-2
ISSN:0179-3780
Titel des übergeordneten Werkes (Mehrsprachig):Produktive Fehler, konstruktive Missverständnisse = Erreurs productives, malentendus constructifs, Colloquium Helveticum ; 46
Verlag:Aisthesis Verlag
Verlagsort:Bielefeld
Herausgeber*in:Thomas Hunkeler, Sophie Jaussi, Joëlle Légeret
Dokumentart:Teil eines Buches (Kapitel)
Sprache:Englisch
Datum der Veröffentlichung (online):04.09.2018
Jahr der Erstveröffentlichung:2017
Veröffentlichende Institution:Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg
Urhebende Körperschaft:Schweizerische Gesellschaft für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft
Datum der Freischaltung:04.09.2018
GND-Schlagwort:Desai, Anita; Gordimer, Nadine; Kurzgeschichte; Fehler; Missverständnis; Übersetzung
Jahrgang:2017
Seitenzahl:7
Erste Seite:89
Letzte Seite:96
HeBIS-PPN:437267288
DDC-Klassifikation:8 Literatur / 80 Literatur, Rhetorik, Literaturwissenschaft / 800 Literatur und Rhetorik
Sammlungen:CompaRe | Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft
Zeitschriften / Jahresberichte:Colloquium Helveticum / Produktive Fehler, konstruktive Missverständnisse = Erreurs productives, malentendus constructifs (Colloquium Helveticum ; 46.2017)
Übergeordnete Einheit:urn:nbn:de:hebis:30:3-473682
Lizenz (Deutsch):License LogoDeutsches Urheberrecht