"Übersetzungsfabriken" : das deutsche Übersetzungswesen in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts
- Wenn der Anbruch des Zeitalters der Weltliteratur auch noch auf sich warten ließ - was die deutschen Buchhändler und Übersetzer betrifft, so folgten sie Goethes Aufruf zur "Beschleunigung" dieser Epoche nur allzu eifrig. Neben französischen Romanen und Theaterstücken waren zum Zeitpunkt von Goethes Diktum v.a. die Romane Walter Scotts Gegenstand hektischer Übersetzungstätigkeit. Ebenfalls im Jahre 1827 ließ Wilhelm Hauff in seinen satirischen Bildern Die Bücher und die Lesewelt seiner Phantasie in Bezug auf die Herstellung von Übersetzungen freien Lauf. Hauff richtet seine Satire gegen den in Zwickau ansässigen Verlag der Gebrüder Schumann, die sich maßgeblich an dem Geschäft mit den Übersetzungen der Romane Scotts beteiligten.
Author: | Norbert BachleitnerGND |
---|---|
URN: | urn:nbn:de:hebis:30-1147846 |
URL: | http://complit.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/abt_complit/%C3%9Cbersetzungsfabriken_pdf.pdf |
Parent Title (German): | Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur |
Document Type: | Article |
Language: | German |
Date of Publication (online): | 2010/02/16 |
Year of first Publication: | 1989 |
Publishing Institution: | Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg |
Release Date: | 2010/02/16 |
GND Keyword: | Übersetzung |
Volume: | 14 |
Issue: | 1 |
First Page: | 1 |
Last Page: | 50 |
Source: | http://complit.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/abt_complit/%C3%9Cbersetzungsfabriken_pdf.pdf ; (in:) Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur, 1989, 14, 1, S. 1-49 |
HeBIS-PPN: | 224276409 |
Dewey Decimal Classification: | 8 Literatur / 80 Literatur, Rhetorik, Literaturwissenschaft / 800 Literatur und Rhetorik |
Sammlungen: | CompaRe | Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft |
Licence (German): | Deutsches Urheberrecht |