Refine
Year of publication
- 2010 (41) (remove)
Document Type
- Part of a Book (41) (remove)
Language
- German (41) (remove)
Has Fulltext
- yes (41)
Is part of the Bibliography
- yes (41) (remove)
Keywords
- Übersetzung (13)
- Leidenschaft (5)
- Entwicklung (3)
- Partizipation (3)
- Serialität (3)
- Bild (2)
- Deutsch (2)
- Film (2)
- Interkulturalität (2)
- Literatur (2)
- Literaturproduktion (2)
- Lyrik (2)
- Mitgefühl (2)
- Moderne (2)
- Serie (2)
- Variation (2)
- Wahrnehmung (2)
- Wiederholung (2)
- Übersetzungswissenschaft (2)
- Adaptation <Film> (1)
- Aksal, Sabahattin Kudret (1)
- Altgermanistik (1)
- Amerikanische Revolution (1)
- Amnesie (1)
- Arendt, Hannah (1)
- Artaud, Antonin (1)
- Auferstehung <Motiv> (1)
- Aufklärung (1)
- Befreiung (1)
- Bernhard, Thomas (1)
- Besessenheit (1)
- Bildliche Darstellung (1)
- Bildschirm (1)
- Biologie (1)
- Bizet, Georges (1)
- Blumenberg, Hans (1)
- Bollnow, Otto Friedrich (1)
- Carmen (1)
- Cassirer, Ernst (1)
- Common Sense (1)
- Computer (1)
- Cvetaeva, Marina (1)
- Das Unfertige (1)
- Der Bau (1)
- Deutschunterricht (1)
- Dickinson, Emily (1)
- Die Sturmflut <Film> (1)
- Die kleine Passion (1)
- Diskontinuität (1)
- Dummheit (1)
- Edition (1)
- Ekstase (1)
- Ellis, Bret Easton (1)
- Engagierte Kunst (1)
- Erfindung (1)
- Erkennen (1)
- Erzähltechnik (1)
- Ethos (1)
- Forschungen eines Hundes (1)
- Fourier, Charles (1)
- Französische Revolution (1)
- Fremdsprachenlernen (1)
- Freud, Sigmund (1)
- Gainsborough, Thomas (1)
- Gainsborough, Thomas / Mr and Mrs Andrews (1)
- Gainsborough, Thomas / Portrait of the Artist with his Wife and Daughter (1)
- Gainsborough, Thomas / The Painter’s Daughters Chasing a Butterfly (1)
- Gainsborough, Thomas / The Painter’s Daughters with a Cat (1)
- Gefühl <Motiv> (1)
- Gesellschaftsroman (1)
- Gesetzmäßigkeit (1)
- Gesicht <Motiv> (1)
- Glavinic, Thomas / Die Arbeit der Nacht (1)
- Gleichheit (1)
- Globalisierung (1)
- Goethe, Johann Wolfgang von (1)
- Handschuh <Motiv> (1)
- Handy (1)
- Heine, Heinrich (1)
- Hermeneutik (1)
- Hirschhorn, Thomas (1)
- Interpretation (1)
- Intertextualität (1)
- Ironie (1)
- Josefine, die Sängerin oder das Volk der Mäuse (1)
- Kafka, Franz (1)
- Kammerer, Paul (1)
- Kammerer, Paul / Das Gesetz der Serie (1)
- Katastrophe <Motiv> (1)
- Katastrophenfilm (1)
- Kausalität (1)
- Keller, Gottfried (1)
- Keller, Gottfried / Krötentod (1)
- Kino (1)
- Kleist, Heinrich von / Die Marquise von O... (1)
- Kognitive Linguistik (1)
- Komik (1)
- Konjektur (1)
- Kontinuität (1)
- Krux (1)
- Kult (1)
- Kultur (1)
- Kulturelle Identität (1)
- Kulturkontakt (1)
- Lakoff, George (1)
- Leidenschaft <Motiv> (1)
- Lesen (1)
- Literarische Form (1)
- Literaturgeschichtsschreibung (1)
- Literaturwissenschaft (1)
- Marokko (1)
- Mediävistik (1)
- Mensch (1)
- Metamorphose (1)
- Metapher (1)
- Methodologie (1)
- Mythos (1)
- Mérimée, Prosper (1)
- Natur (1)
- Nâzim Hikmet (1)
- Pamuk, Orhan / Kara kitap (1)
- Passion Jesu (1)
- Pathos (1)
- Periodizität (1)
- Raumtheorie (1)
- Rausch (1)
- Reduktion (1)
- Reihenfolge (1)
- Rilke, Rainer Maria (1)
- Romantik (1)
- Schenk, Herrad / Am Ende (1)
- Schätzing, Frank (1)
- Sehen (1)
- Siebenbürger Sachsen (1)
- Sinnlosigkeit <Motiv> (1)
- Soziale Identität (1)
- Sprache (1)
- Sprechakttheorie (1)
- Stein, Gertrude (1)
- Tastatur (1)
- Telefonieren (1)
- Telekommunikation (1)
- The making of Americans (1)
- Tier (1)
- Tiere <Motiv> (1)
- Tod <Motiv> (1)
- Türkisch (1)
- Untertitel <Film> (1)
- Utopie (1)
- Vererbung (1)
- Vergessen <Motiv> (1)
- Vergänglichkeit (1)
- Vermittlung (1)
- Versuch, die Metamorphose der Pflanzen zu erklären (1)
- Werk (1)
- Wiedererkennen <Motiv> (1)
- Wirklichkeit (1)
- Zeitungstext (1)
- Zufall (1)
- Zur Morphologie (1)
- Übersetzerschule (1)
Institute
- Extern (12)
Even if translation has a long tradition within the conveyance of foreign languages, there has been a vehement discussion on its role since the 1970s – at least with respect to some languages, such as English. In the context of German as a foreign language this topic has been discussed only to some extent. With this in mind, the following article aims to examine the role of translation in the field of the German as a foreign language with specific focus on the advantages and limitations associated with its conveyance and the resultant consequences.
In den letzten Jahren hat es sich durch die Globalisierung bemerkbar gemacht, dass heute die Grenzen zwischen verschiedenen Wissenschaftszweigen sowie Literatur, Kultur und Politik aufgehoben wurden. Die Globalisierung verursachte daher eine unaufhörliche Ausweitung der zwischenmenschlichen Beziehungen. Unter dem Lichte des oben angeführten verdichteten sozialen Beeinflussungsprozesses erreicht der Zeitmensch eine neue d.h. zeitgemäße Wahrnehmungswelt, die zur Globalisierung parallel lief. In diesem Zusammenhang habe ich die inhaltlichen Gemeinsamkeiten der problematischen Seelenzustände in Bezug auf Individualproblematik der betreffenden Texte „Ist Es Eine Komödie Ist Es Eine Tragödie?“ von Th. Bernhard (1931-1989) und „Die Oper Auf Der Strasse“ von S.K. Aksal (1920-1993) in die Hand genommen. Das Ziel des Beitrags ist es, die sinnlosen und problematischen Lebensabschnitte in den oben genannten Kurzgeschichten aus der Sicht des fähigen und talentierten Lesers zustande zu bringen und erst durch die interkulturellen Zusammenhänge die gemeinsamen Menschen- und Zeitfragen durch die kritische Lektüre der Texte dem Leser nahe zu bringen. Meine Arbeitsmethode ist eben deswegen Leserorientierte, psychoanalytische Annäherung und Komparatistik als Untersuchungsform.
This study concentrates on the problems of subtitling, mainly focusing on compensating strategies in the context of its restrictions with respect to time and space. With the help of a corpus analysis, what kind of information is condensed in the subtitling and whether these reductions have a role on the reception of the film will be analysed with regard to the confrontation of 1119 translating segments.
In Turkey currently there are about 20 Translation Studies departments with over 4000 students in six different languages. All these departments generally include a final project in their curriculum in the last two semesters, where the students have to prove their translation competence. In the literature and at the web sites of the Translation Studies departments in Turkey and abroad there is very little teaching material about these final projects while these projects are invaluable for the prospective translators. Therefore these projects have to be arranged as very functional, effective and representative of the translation reality. While the connection to the real translation market is assured, the students have to demonstrate their translation competence. Thus all Translation Studies departments have to consider these conditions and to organize this course under the real conditions of translation market and taking into consideration translation theory as well.
Wie wenige literarische Werke stehen die Romane von Bret Easton Ellis im Zeichen von Serie und Wiederholung. Sie bersten vor Motiv- und Form-Wiederholungen, sind mit ihren intertextuellen Zitaten einerseits Fortsetzungen voneinander, andererseits "Wiederholungen" von Figuren aus den Texten anderer Autoren und Produzenten, sie sind besessen von der Serialität der elektronischen Medien, und - last but not least - sie warten mit einem Serienmörder (in 'American Psycho') und mit Anschlagsserien (in 'Glamorama') auf. Damit überschreiten sie die analytische Unterscheidung der Bereiche des Seriellen, die Christine Blättler in ihrem enzyklopädischen Aufsatz über die Serie aufgestellt hat: Produktion, Präsentation und Narration sind bei Ellis gleichzeitig von Wiederholungen und Serien gekennzeichnet.
In Menschenobhut können junge von Menschenhand aufgezogene Dachse sehr zahm werden. Daher kennt man eine Eigenheit der Dachsheit, auf die es mir hier ankommt: Man kann Dachse nur bedingt erziehen. Sie reagieren nämlich nicht auf negative Verstärker, wie man im Fachjargon all jene Bestrafungstechniken von Ausschimpfen, Futterentzug über Prügel bis zu Elektroschocks nennt, die immer noch die Grundlage fast jeder Dressur, sei es im Zirkus, im Pferdesport oder Hundespektakel bilden. Der Verhaltensforscher Irenäus Eibl-Eibesfeldt ist an dieser Eigenheit des Dachses im Falle seines von Hand aufgezogenen zahmen Dachses schier verzweifelt, bis er erkannte: Dass es Tiere gibt, die die Reaktion auf den negativen Verstärker nicht in ihrem Verhaltensprogramm haben und somit undressierbar sind. Eibl mochte seinen Dachs aber trotzdem, und nachdem er es aufgegeben hatte, dem Dachs das freie Geruchsmarkieren im Haus verbieten zu wollen, gestaltete sich das Zusammenleben auch wieder ohne Verzweiflung. Damit bin ich bei meinem Titel angekommen: Reden wie ein Hund - Pfeifen wie eine Maus - Lernen wie ein Dachs. Über abgebrochene Serien des Tier-Werdens in Kafkas Erzählungen. Das Vorhaben ist der Versuch, anhand dreier Erzählungen Kafkas - nämlich die 'Forschungen eines Hundes', 'Josefine, die Sängerin' und 'Der Bau' - eine Art Entwicklungslinie im Tier-Werden Kafkas aufzuzeigen, die mit dem unerziehbaren Dachs abbricht, aber damit nicht, wie man Kafka oft unterstellt hat, im unentschiedenen Nichts landet, sondern einen Ausweg zeigt, mit dem man leben kann. Das hoffe ich zum Ende deutlich machen zu können.
Im Wesen des Menschen liegen, vor allem Wissen, die Stimmungen. Sie schwingen uns, wenn wir vernehmen, immer schon in ein Gefühltes ein, Freude oder Trauer, Mut, Verzweiflung, Leidenschaft. Wir freuen uns zwar am meisten über das, was unsere Augen sehen, weil es an den Dingen so viele Unterschiede entbirgt. In Wahrheit aber können wir nur lernen und daher wissen, weil Menschen, anders als zum Beispiel Bienen, auch Ohren haben. Weil der Mensch das nachahmendste von allen Tieren ist und Kinder ihr erstes Wissen nur durch Nachahmung von Älteren erwerben, sind Menschen die einzigen Tiere, die den Logos oder die Sprache haben.
Wie kann man Gedichte verstehen, in denen die Rolle von Lesern nicht vorgesehen ist? Was erlebt man mit derartig abweisenden Texten, und wie findet man sich hinein - zumindest ein Stück weit? Von der großen amerikanischen Lyrikerin Emily Dickinson (1830-1886) sind zu ihren Lebzeiten nur zehn Gedichte gedruckt worden, noch dazu anonym und ohne ihre Zustimmung. Dabei hätte die Autorin durchaus Publikationsmöglichkeiten gehabt. Aber sie wollte die formalen und inhaltlichen Anpassungen an den Publikumsgeschmack, die ihr Mentor, der Essayist Thomas Higginson, empfohlen hatte, nicht vornehmen. Grundsätzlich wollte sie sich nicht auf den Marktplatz des Literaturbetriebs zerren lassen. In ihrer Schlafzimmerkommode hinterließ sie bei ihrem Tod ca. 1.800 Gedichte. Ein Drittel davon hatte sie zu Lebzeiten an Freunde und Bekannte weitergeschickt, aus denen sie sich selbst das Lesepublikum für ihre Lyrik schuf. Aber zwei Drittel ihrer Gedichte hatte sie an niemanden verschickt, niemandem gezeigt und vermutlich einzig für sich selbst geschrieben. Kein Wunder, dass diese Gedichte dunkel sind. Wenn die Dichterin selbst die einzige Leserin ihres Textes ist, braucht sie nichts zu erklären. Deshalb, und nicht weil die Gedichte - wie schon behauptet wurde - "von einer sehr fernen Glossolalie gestreift" sind, wirken viele ihrer Texte so rätselhaft.
Passionen der Ordnung
(2010)
In ihrer Schrift 'Über Revolution' (1963) bekennt sich Hannah Arendt zu einer politischen Passion des Mitfühlens - einer 'passion for compassion'. Die Wurzeln dieses Mitfühlens sind wesentlich dem semantischen wie begrifflichen Humus der schottischen Aufklärung entliehen. Der Text ergänzt jene von Arendt idealisierte Figur der griechischen 'polis' als Fundament einer guten, erstrebenswerten Ordnung. Die Resultante aus der Passion des Mitfühlens und der Figur der 'polis' - so will es scheinen - ist die Republik, wie sie sich idealerweise in den Institutionen der Amerikanischen Revolution niederschlägt; und dies in Kontrast zu der von Arendt wenig gelittenen Traditionslinie der Französischen Revolution, die ihrerseits von glühenden, indes wenig regulierten Passionen eines sich sozial begründenden Mitgefühls angefacht wird.