Refine
Document Type
- Part of a Book (2)
Language
- English (2) (remove)
Has Fulltext
- yes (2)
Is part of the Bibliography
- no (2)
Keywords
- Missverständnis (2) (remove)
'Inbuilt errans' points to the core of the concept, namely the semantic entanglement of errantry and error. Errans as the erroneous wandering or the drifting error complicates the celebration of movement, fluidity, flexibility, or even 'queering'. The rigid or stubborn aspect of errans, its erroneousness on the other hand not only accompanies but also enables its errancy. The 'rigidity' (as rigidity in flux) requires scare quotes in order to mark the ways in which these qualities might collapse when a question of 'to whom?' is posed. Through an eclectic errantry through a personal anecdote, a meme video, an ethnographic note, as well as medical history and queer theory, this text theorizes, with the help of the 'inbuild errans' of the human body, that is, its orifices, a 'radical indifference' that points to an unplanned, ambiguous, and weak while at the same time strategic, rigid, and powerful form of resistance.
Des critiques et écrivains de nouvelles ont défendu l'idée que la brieveté et un unique moment de clarté sont les éléments essentiels du format court typique de la nouvelle. Cependant, la nouvelle postcoloniale est plurielle, polyphonique et versatile, et elle a tendance à s'appuyer sur le désaccord culturel, social, et linguistique. Ce chapitre examine la traduction et l'échec de celle-ci dans l'oeuvre de deux nouvellistes prolifiques qui viennent des deux différentes traditions postcoloniales : Nadine Gordimer et Anita Desai. La prémisse de mon argument est que les nouvelles de ces écrivains ont pour la plupart lieu dans des espaces périphériques, par exemple des villages et des avant-postes. Elles dramatisent une forme de processus postcolonial de désengagement des centres de pouvoir en explorant et en remettant en question des hiérarchies discursives. Cette renégociation implique la présence de perspectives multiples et de subjectivités plurielles, de même qu'elle insiste sur des traductions problématiques et des malentendus surgissant en leur sein. Par l'étude de textes de Gordimer et Desai, ce chapitre considère plusieurs formes de malentendus – fausses représentations, mécompréhension, traductions erronées et obstructions linguistiques – qui ses présentent dans deux nouvelles. Il ressort de cette analyse que les malentendus sont susceptibles de devenir les instruments de l'expression d'une résistance dans les sites hégémoniques de la langue et du pouvoir.