Refine
Year of publication
- 2014 (134) (remove)
Document Type
- Book (134) (remove)
Language
- English (134) (remove)
Has Fulltext
- yes (134) (remove)
Is part of the Bibliography
- no (134)
Keywords
- Araneae (1)
- Caucasus (1)
- Finno-Ugristik (1)
- Georgia (1)
- Georgien (1)
- Grammatik (1)
- Kaukasus (1)
- Pitesaamisch (1)
- Saamisch (1)
Institute
Orisa Ibeji
(2014)
Ahmed Yerima's play celebrates the phenomenon of twins among the Yoruba people. Orisa Ibeji is also about man's fear of death and love of life; destiny and reincarnation; and the place of the gods in human affairs. Yerima employs simple and beautiful language, dynamic characters and deft skill to navigate the labyrinth that is Orisa Ibeji.
The Fourth Masquerade
(2014)
As one of the most important Nigerian poets who continue to write the nation in verse, Yeibo, in this fifth collection of poems, has strategically fashioned a kind of poetry that does not only derive its idiom from the prosody and folk tradition of the Izon of Nigeria, it equally advances the poet's vision through form and structure. His recourse to folklore and reliance on oral materials in the image making process gives coherence and form to the poems. However, what distinguishes this collection from the previous ones is the question of the form through which he demonstrates an intense awareness of the Nigerian experience.
King of the Jungle
(2014)
In King of the Jungle, the bouts of ethno-religious violence in Jos are fused with the heartbreaking story of two brothers who go through life unaware of each other's existence. Carefully crafted with local colour which evokes memories of pre-2001 Jos, Bizuum Yadok's first novel weaves humour, urban realism, tragedy and redemption.
This book is about home. With Malawi as its focus, it seeks to understand ideas about home as expressed through poetry written by Malawians in English. Although African Literatures are studied those of Malawi have not received agreeable attention. This book surveys poetry by five Malawian writers - Felix Mnthali, Frank Chipasula, Jack Mapanje, Lupenga Mphande, and Steve Chimombo. The discussion negotiates scribed experience of exile, engendered by Dr. Banda's regime, and shows that the selected poets effectively converse with a sense of home, reflecting on its transformations in their work. Interrogating the strict definitions of home, the argument highlights that far from home-less exiles in fact clarify the sense of what 'home' is. The manoeuvre is one of thinking towards an unboundaried 'home'. This book will be of value not only to readers interested in the cultures of Africa but to all those with an interest in worldwide literary phenomena, and ideas therein of home and exile.
A grammar of Pite Saami
(2014)
Pite Saami is a highly endangered Western Saami language in the Uralic language family currently spoken by a few individuals in Swedish Lapland. This grammar is the first extensive book-length treatment of a Saami language written in English. While focussing on the morphophonology of the main word classes nouns, adjectives and verbs, it also deals with other linguistic structures such as prosody, phonology, phrase types and clauses. Furthermore, it provides an introduction to the language and its speakers, and an outline of a preliminary Pite Saami orthography. An extensive annotated spoken-language corpus collected over the course of five years forms the empirical foundation for this description, and each example includes a specific reference to the corpus in order to facilitate verification of claims made on the data. Descriptions are presented for a general linguistics audience and without attempting to support a specific theoretical approach, but this book should be equally useful for scholars of Uralic linguistics, typologists, and even learners of Pite Saami.
Library Buildings around the World" is a survey based on researches of several years. The objective was to gather library buildings on an international level starting with 1990.
The parts Germany, France, United Kingdom, United States have been thoroughly revised, supplemented and completed for this 2nd edition. A revision of the other countries is planned for the next edition.
A child of a Jewish family fleeing Nazi-Germany and settling in apartheid South Africa in the 1930s, Ruth Weiss? journalistic career starts in Johannesburg of the 1950s. In 1968 banned from her home country, and then also from Rhodesia for her critical investigative journalism, she starts reporting from Lusaka, London and Cologne on virtually all issues which affect the newly independent African countries. Peasants and national leaders in southern Africa ? Ruth Weiss met them all, travelling through Africa at a time when it was neither usual for a woman to do so, nor to report for economic media as she did. Her writing gained her the friendship of diverse and interesting people. In this book she offers us glimpses into some of her many long-nurtured friendships, with Kenneth Kaunda or Nadine Gordimer and many others. Her life-long quest for tolerance and understanding of different cultures shines through the many personalized stories which her astute eye and pen reveals in this book. As she put it, one never sheds the cultural vest donned at birth, but this should never stop one learning about and accepting other cultures.
This study raises awareness to the emergence of a new genre in world literature?hybridized literature. It rejects the assumption according to which literatures written in less commonly taught languages should be subsumed into one universally accessible global idiom. Instead, Vakunta challenges literary scholars and readers of literature to regard untranslatability as the key to cross-cultural engagement. The book?s multiple approaches and innumerable sources generate complex interdisciplinary connections and provide an excellent introduction to a complex literary phenomenon alien to literati resident outside the officially bilingual multicultural and multilingual Republic of Cameroon.
This book is the celebration of one man's vendetta against a cancerous regime that thrives on the rape of democracy and human rights abuses. Lapiro de Mbanga, born Lambo Sandjo Pierre Roger on April 7, 1957 was a conduit for social change. He fought for change in his homeland and died fighting for change in Cameroon. Lapiro believed in the innate goodness of man but also had the conviction that absolute power corrupts absolutely. He was noted for contending that 'power creates monsters.' His entire musical career was devoted to fighting the cause of the downtrodden in Cameroon. He composed satirical songs on the socio-economic dysphonia in his beleaguered country. In his songs, he articulated the daily travails of the man in the street and the government-orchestrated injustices he witnessed. As a songwriter, Lapiro de Mbanga distinguished himself from his peers through bravado, valiance and the courage to say overtly what many a Cameroonian musician would only mumble in the privacy of their homes. Lapiro's anti-establishment music led to his arrest and imprisonment in September 2009 for three years. Released from prison on April 8, 2011 he was later given political asylum by the USA. On September 2, 2012 Lapiro relocated with some members of his family to Buffalo in New York where he died on March 16, 2014 after an illness. His revolutionary music and fighting spirit live on.
The Rising Sun and Boma
(2014)
The Rising Sun and Boma interrogate social evils such as moral decadence, corruption, and greed that are rife in the Cameroonian society. In both plays, Ipah, Paddy, Dinna, and Boma, for example, exemplify how waywardness and avarice can subvert moral integrity. At the same time, the plays problematise the intersection of tradition and modernity, articulating the tension inherent in both visions of life. Although the moral landscape of the drama appears sordid, characters like Abu Ipah and Joseph enkindle hope. Initially performed seventeen years ago, the plays are still as poignant as they are didactic and hilarious as they are refreshing. The characters are credible and compelling partly because of the felicitous language that is anchored in the local imagery.