Refine
Year of publication
- 2012 (2) (remove)
Document Type
- Article (2) (remove)
Language
- German (2)
Has Fulltext
- yes (2)
Is part of the Bibliography
- no (2)
Keywords
- Carmen Sylva (2) (remove)
This article focuses on the phenomenon of interculturality within the framework of “Poveştile Peleşului”/”Tales of the Pelesh” by Carmen Sylva, the Poet-Queen. Being of German origin and having studied in Germany, but transposed as queen of the Romanian people to a totally different cultural space, Carmen Sylva wants to present the culture of her adoptive country to her home country. She succeeds in doing this through her own works or by translating some Romanian literary works into German, which she propagates in the German language space. Starting from a theoretical basis referring to interculturality, this article refers to the hybrid character of “Poveştile Peleşului”/”Tales of the Pelesh”, to some aspects of presenting alterity, concluding that the author is extremely interested in the culture of the Romanian people, whose language she learned, her ultimate scope being that of bringing the two cultures – the German and the Romanian culture – closer to one another.
This study intends to analyze the barely known literary personality of Carmen Sylva, the first Romanian queen. Since Carmen Sylva was a German-born princess, yet lived almost her entire life in the Romanian cultural environment, the main point of this paper is to analyze the idea of writing while being split between two different cultures. Carmen Sylva’s self-assumed role of cultural mediator is in this respect obvisouly worth mentioning. However the main question of this study lies not necessarily in the role, but rather in the place of this writer with two homelands. Did she indeed manage to become a cultural mediator or was she her entire life nothing more than an outsider?