Linguistik
Refine
Year of publication
Document Type
- Article (78)
- Review (15)
- Conference Proceeding (4)
Language
- English (97) (remove)
Has Fulltext
- yes (97)
Is part of the Bibliography
- no (97)
Keywords
- Englisch (55)
- Metapher (29)
- Bedeutungswandel (19)
- Polnisch (15)
- Rezension (15)
- Bedeutung (9)
- Konnotation (7)
- Übersetzung (6)
- Kognitive Linguistik (5)
- Metonymie (5)
Institute
- Institut für Deutsche Sprache (IDS) Mannheim (97) (remove)
This article will attempt to suggest translation procedures necessary to translate culturally bound items in the referential level of a literary work illustrated with examples from two novels: “The Bluest Eye” by Toni Morrison and “Vineland” by Thomas Pynchon. First, the article will include a general description of the referential level in literary works offering possible avenues of 285 its rendition, then and finally suggest a translation methodology and techniques together with practical examples of the theory at work.
Romance suffix rivalry of action nouns from Middle English verbs in the OED textual prototypes
(2007)
The cognitive framework seems to comply with the need of interdisciplinary outlook on the issue of emotions, as it itself draws upon findings of psychological, anthropological and philosophical research. Along with undertaking further studies on the conceptualization of emotions in different languages, from the detailed analysis of the repertoire of linguistic means used for talking about emotions to investigation into tendencies to use metaphors or metonymies to talk about emotions, some broader conclusions could be drawn. The greatest challenge seems to be establishing whether there are any cultural (social, economical, conventional, political, religious) conditions that may influence the relevant changes in conceptualizing emotions in different languages and whether it is possible to point to any laws or regularities that would govern these changes.
The aim of this article is to follow the changes that took place in the history of easy-to-please constructions. To fully apprehend that, we will begin by looking at Middle English infinitives and the change which affected them. Our attempt here is to prove that Early Middle English to was at its intermediate stage of development, i.e. it was neither a preposition nor inflection. In Late Middle English, to reached its final stage of a gradual evolution heading TR On account of the analysis of to and infinitives in Middle English, new constructions in which easv-to-please appear will be explained.