Linguistik
Refine
Year of publication
Document Type
- Conference Proceeding (33) (remove)
Has Fulltext
- yes (33)
Is part of the Bibliography
- no (33)
Keywords
- Japanisch (33) (remove)
Institute
- Extern (10)
Gapping in Japanese, which is an SOV language, differs from gapping in SVO languages in that the conjuncts with the elided verbs appear in non-final position. In this paper I present an incremental approach to gapping in Japanese, where it is assumed that an argument structure type is constructed in the non-final clause(s) in the gapping construction. This type is unified with the construction type created by the final clause resulting in identical construction types for all conjuncts in the construction.
We examine the fine structure of clausal right-node raising constructions in Japanese, and argue that there are sentences in which a tensed verb is right-node-raised out of coordinated tensed clauses as well as sentences in which a verb stem is right-node-raised out of coordinated tenseless phrases. In the latter case, the tense morpheme has to be assumed to take a tenseless complement clause, and we note that the existence of such a structure contradicts the so-called lexicalist hypothesis, according to which a verb stem and the tense morpheme immediately following it always form a morphosyntactic constituent.
In this paper, it is demonstrated that there is a phenomenon that can be viewed as a mirror image of medial right-node raising and thus might be designated as medial left-node raising, and it is argued that the properties of this phenomenon are consistent with the predictions of the HPSG-based theory of non-constituent coordination first proposed in Yatabe (2001) and modified in later works such as Yatabe (2015).
This paper addresses some Japanese constructions where the predicate heading a subordinate clause – specifically, a suspensive form of IU 'say', OMOU 'think' or SURU 'do' – appears to be elided. I will discuss that these elliptic constructions are subject to certain syntactic and interpretative constraints which do not apply to their non-elliptic counterparts, and develop an SBCG-analysis that aims to model these constraints without postulating a covert element in the place of the missing verb.
The Japanese infinitive-clause construction (InfCx) and gerund-clause construction (GerCx), which are the most basic subordination structures (considered as coordination structures by some) in the language, may convey a wide range of interclausal semantic relations, including 'temporal sequence', 'cause', and 'manner', largely due to pragmatic enrichment. This work addresses the question of what the core meaning(s) of the two constructions is (are), and demonstrates (i) that the InfCx and GerCx indicate either that the first-clause eventuality precedes or temporally subsumes the second-clause eventuality or that the two clauses stand in the rhetorical relation of contrast, and (ii) that the GerCx has a distinct sense that the InfCx lacks, which gives rise to the 'resulting state' interpretation.
This paper presents an HPSG formalisation of how the ellipsis of case-marking affects the focus of the clause in Japanese. We restrict our attention to the nominative and accusative markers ga and o, and in view of the fact that the ellipsis effects on focushood vary between 1) ga and o and 2) different argument structures of the head verb, develop an essentially lexicalist account that combines both aspects, in which the implicit focus argument position is specified in the predicate. We argue that if a constituent is an implicit focus it does not, while if one is not it does, require a case-marker to be focused.
We will observe which stem allomorph the affixes, the so-called 'non-past' affix, the past affix, the imperative affix, the negative affix and the voice affix-like verbs, select between the longer and the shorter in Japanese-Yanagawa dialect on the assumption that verbal lexemes may be associated with more than one stem. Observing the phenomenon more closely, we found that the verbal stem forms entertain default implicative relations in the stem dependency hierarchy. We will propose i) an implemented analysis of the past affix and ii) an implementation of the allomorph selections by the 'non-past' affix in Koga and Ono, 2010 as two examples.
Focus particles, secondary meanings, and Lexical Resource Semantics: The case of Japanese "shika"
(2011)
Japanese has two exclusive particles 'shika' and 'dake'. Although traditionally, both particles were considered to be exclusive particles like 'only', a recent proposal claims that 'shika' is an exceptive particle like 'everyone except' to account for the necessary co-occurrence of the negative suffix 'na' and 'shika'. We show that this negative suffix lacks two critical semantic properties of ordinary logical negation: It is not downward entailing, nor does it license negative polarity items. We show that both 'shika' and 'dake' are exclusive particles, but that 'shika' encodes an additional secondary meaning. The negative suffix only contributes to the sentence's secondary meaning when it co-occurs with 'shika'. We present an HPSG and LRS analysis that models the co-occurrence of 'shika' and the negative suffix 'na', and their contribution to the sentence's secondary meaning.
This paper hypothesizes that transfer-based machine translation systems can be improved by encoding information structure in both the source and target grammars, and preserving information structure in the transfer stage. We explore how information structure can be represented within the HPSG/MRS formalism (Pollard and Sag, 1994; Copestake et al., 2005) and how it can help refine multilingual MT. Building upon that framework, we provide a sample translation between English and Japanese and check the feasibility of the proposals in small-scale translation systems built with the HPSG/MRS-based LOGON MT infrastructure (Oepen et al., 2007). Our experiment shows the information structure-based MT system that we propose in this paper reduces the number of translations 75.71% for Japanese and 80.23% for Korean. The dramatic reductions in the number of translations is expected to make a contribution to our HPSG/MRS-based MT in terms of latency as well as accuracy.
Sprachtechnologie für übersetzungsgerechtes Schreiben am Beispiel Deutsch, Englisch, Japanisch
(2009)
Wir [...] haben uns zur Aufgabe gesetzt, Wege zu finden, wie linguistisch basierte Software den Prozess des Schreibens technischer Dokumentation unterstützen kann. Dabei haben wir einerseits die Schwierigkeiten im Blick, die japanische und deutsche Autoren (und andere Nicht-Muttersprachler des Englischen) beim Schreiben englischer Texte haben. Besonders japanische Autoren haben mit Schwierigkeiten zu kämpfen, weil sie hochkomplexe Ideen in einer Sprache ausdrücken müssen, die von Informationsstandpunkt her sehr unterschiedlich zu ihrer Muttersprache ist. Andererseits untersuchen wir technische Dokumentation, die von Autoren in ihrer Muttersprache geschrieben wird. Obwohl hier die fremdsprachliche Komponente entfällt, ist doch auch erhebliches Verbesserungspotential vorhanden. Das Ziel ist hier, Dokumente verständlich, konsistent und übersetzungsgerecht zu schreiben. Der fundamentale Ansatz in der Entwicklung linguistisch-basierter Software ist, dass gute linguistische Software auf Datenmaterial basiert und sich an den konkreten Zielen der besseren Dokumentation orientiert.