Kolonialbibliothek
Refine
Year of publication
Document Type
- Part of Periodical (2087)
- Book (272)
- Article (33)
- Other (8)
- Part of a Book (5)
- Periodical (3)
- Conference Proceeding (1)
- Contribution to a Periodical (1)
Language
- German (2368)
- English (23)
- French (7)
- mis (4)
- Portuguese (4)
- Italian (2)
- dut (1)
- Multiple languages (1)
Has Fulltext
- yes (2410) (remove)
Is part of the Bibliography
- no (2410)
Keywords
- Deutschland (11)
- Deutsch-Ostafrika (8)
- Quelle (6)
- Afrika (5)
- Kolonie (5)
- Geschichte (4)
- Kolonialismus (4)
- Kolonialtruppe (4)
- Märchen (4)
- Rezeption (4)
Institute
- Extern (27)
Trotha: Schwarzes Schaf
(2007)
Anhand der Familie Perrot sollen zwei Aspekte beleuchtet werden, die in den Darstellungen von Wirtschaftsbürgertum oft zu kurz kommen: Erstens die Konflikte zwischen verschiedenen Gruppen von Unternehmern. Zweitens die Einflußnahme von Unternehmern auf die Politik. Hier wird also keine sozialgeschichtliche Analyse von Untemehrnern oder Wirtschaftsbürgern in den Kolonien versucht; vielmehr soll ein Typ von Unternehmer vorgestellt werden, der für die Entwicklung der Kolonien durchaus Positives zu leisten in der Lage war und auch einiges Positive geleistet hat; positiv im Sinne moderner entwicklungspolitischer Überlegungen. Eine größere Schicht von ,"Wirtschaftsbürgern" konnte es in den deutschen Kolonien nicht geben. Die deutsche Kolonialherrschaft dauerte nur 30 Jahre - dieser Zeitraum ist zu kurz, um eine längere Generationenfolge von Familien in den Kolonien zu beobachten. Vor allein aber ist die zahlenmäßige Basis zu Mein: 1913 lebten in allen deutschen Kolonien insgesamt rd. 25.000 Europäer, davon etwa 22.000 Deutsche. Von diesen waren mehr als die Hälfte Beamte, Soldaten, Missionare. Von den rd. 11.000 „Sonstigen" konnte etwa ein Drittel bis die Hälfte als "Wirtschaftsbürgertum" bezeichnet werden, je nachdem, welche Merkmale man für diesen Begriff heranzieht (z.B. ist zu fragen: Sind die Angestellten der Handelshäuser und der Plantagengesellschafien hinzuzurechnen oder nicht?). Die wichtigsten Personen der Familie Perrot, die aus Württemberg stammt, sind Carl Herrmann Perrot und sein Sohn Bernhard. ...
Spruchweisheit der Haya
(1968)
Frau Anna Rascher war vor dem ersten Weltkrieg im Dienste der Bethel-Mission in Ruanda (Ostafrika) tätig und kehrte später wieder nach Afrika zurück, wo sie unter den Haya am Victoriasee arbeitete. Sie hat sich besonders mit der Sprache dieses Volkes befaßt und eine Reihe bisher nicht veröffentlichter Studien über das Haya geschrieben. Ihr "Leitfaden zum Erlernen des Ruhaya" (140 S., vervielfältigt durch Missionar Theophil Hopf) ist 1955 in Bethel erschienen. Die vorliegenden von ihr zusammengestellten Sprichwörter wurden seinerzeit am Seminar für Afrikanische Sprachen der Universität Hamburg druckfertig gemacht. Erklärungen sind von der Übersetzung durch einen Gedankenstrich getrennt. Die Übersetzung ist bisweilen sehr frei und will mehr den Sinn des Sprichworts erfassen als eine wortgetreue Wiedergabe sein. Ernst Dammann
USA in Afrika
(1943)
Kamerun
(1941)
Der Meldereiter von Omaruru : Schicksal deutscher Farmer während des Hereroaufstandes in Südwest
(1941)
Le visage chrétien du Kwango
(1941)
Hereros zu den Waffen : die Niederwerfung der Aufstände in Deutsch-Südwestafrika im Jahre 1904
(1941)
Togo : Lichtbildervortrag
(1940)
Südwestafrika
(1940)
Ostafrika
(1940)
Die Verkehrsentwicklung in den deutsch-afrikanischen Kolonien unter der Mandatsherrschaft / von Remy
(1940)
Reisbau auf Bali
(1938)
Deutsche in Fern-Ost
(1938)
Im Zauberbanne Asiens
(1937)
Clarified butter production
(1936)
In hot countries milk and butter cannot be stored for any length of time. Also, in most of the dry, hot regions of the world, the yield of milk fluctuates considerably "with the season of the year. The inhabitants of such semi-arid regions were forced to evolve a method of storing dairy products, prepared during the rainy period, for use during the drought period when no surplus milk can be obtained. Such a process was developed in India and has since spread to other sub-tropical countries. The original Hindustani name for this product was "ghi," (sa,mli in Kiswahili), and this term written as "ghee" has been retained by most producing and marketing countries.
The principle underlying the production of ghee is the preparation, in a solid form, of milk fat free from water, proteins, and salts, i.e. clarified butter as it is known in western civilization. The methods in vogue for producing this article vary greatly, from the crude native methods to the refined one of the European chef who prepares his clarified butter from high quality fresh butter. The milk of any animal species may be used in the preparation of clarified butter or ghee, but in practice it is made chiefly from the milk of cows and buffaloes, though occasionally it is also derived from sheep and goat milk. ...
Die deutsche Kolonialehre
(1933)
Festschrift zum 25. Stiftungsfest des Kolonialvereins der Südwestafrikaner zu Berlin : 1908 - 1933
(1933)
Gedicht vom Majimaji-Aufstand : Gedicht über den Majimaji-Aufstand 1905/06 in Deutsch-Ostafrika
(1933)
Der Verfasser ist der verstorbene Koranschullehrer Abdul Karim bin Jamaldini in Lindi. Da er von Eltern abstammt, die in Lamu geboren waren, so kommen außer vielen arabischen Wörtern solche des Lamudialektes vor. Außerdem sind hier und da auch Wörter andrer Sprachen, z. B. des Kimakonde eingestreut. In Lindi selbst wird ein Kimakondedialekt, ein Gemisch von Kimatschinga und Kimaraba gesprochen. Das Gedicht hat 334 Strophen. Jede Strophe hat vier Verszeilen, von denen die ersten drei die gleiche Endsilbe haben und die vierte Verszeile immer auf „ri" endigt. Die durch den Krieg 1914/18 verloren gegangene Originalniederschrift ist besonders hinsichtlich der arabischen Wörter fehlerhaft. Die Übersetzung ist ziemlich wörtlich gehalten, um die Eigenart der Erzählungsweise nicht zu verwischen. Nach einigen einleitenden Worten schildert der Verfasser zunächst den plötzlichen Beginn des Aufstandes, dann Kampf und Gefangennahme der Aufständischen und deren Verhör, wobei die in Gesprächsform gekleideten Worte die Art und Weise des Spionierens erkennen lassen. Hierauf folgen kürzere und längere Schilderungen von verschiedenen, mehr oder weniger zusammenhängenden und zeitlich durcheinander geworfenen Zügen betreffend Überfall, Flucht, Kriegsrat mit dem Führer Hongo und weitere Kämpfe. Dann nehmen die Abschiedsworte und letzten Befehle des verwundeten und sterbenden Hongo einen breiten Raum ein, Es folgen die Berichte über den Anschluß des Litunu, Nasoro und Hasan bin Ismail und über den Eindruck der Nachricht von Hongos Tod, sowie über die Verfolgung der drei genannten Aufständischen. Zuletzt kommt eine Schilderung neuer Kämpfe mit den Wangoni und ein Bericht von der Beendigung des Aufstandes. Am Schlusse teilt der Verfasser seinen Namen und seine Herkunft mit. Gewährsmänner waren der im Arabischen sehr bewanderte Koranprediger Kadi Omari bin Jamaldini (ein Bruder des Verfassers). Jamaldini bin Kadi Omari (Sohn des Koranpredigers), Halifa bin Abdul Karim (Sohn des Verfassers, früher im deutschen Verwaltungsdienst als Schreiber tätig) und der Wali (Bürgernieister) von Lindi namens Ali bin Asmani. Die Übersetzung wurde am 20. 8. 1912 in Lindi fertiggestellt und de, Bezirksamt dortselbst eingereicht. Ein Durchschlag wurde damals Herrn Prof. Dr. Velten zugestellt und gelangte jetzt an die Redaktion der Afrikanischen Studien. Hohentanne, Post Großvoigtsberg, den 18. 11. 1932. Lorenz, früher Regierungslehrer und Rektor in Lindi.
Regierung und Kolonialfrage
(1930)
Koloniale Frauenarbeit
(1930)
Koloniales Wahlbrevier
(1930)