Linguistik-Klassifikation
Refine
Year of publication
Document Type
- Conference Proceeding (20)
- Book (7)
- Part of a Book (5)
- Working Paper (3)
- Article (2)
- Preprint (1)
Has Fulltext
- yes (38)
Is part of the Bibliography
- no (38)
Keywords
- Computerlinguistik (38) (remove)
Institute
- Extern (32)
- Universitätsbibliothek (1)
A comprehensive investigation of Japanese particle was missing up to now. General implications were set up without the fact that a comprehensive analysis was carried out. [...] We offer a lexicalist treatment of the problem. Instead of assuming different phrase structure rules we state a type hierarchy of Japanese particles. This makes a uniform treatment of phrase structure as well as a differentiation of subcategorization patterns possible.
Preferences and defaults for definiteness and number in japanese to german machine translation
(1996)
A significant problem when translating Japanese dialogues into German is the missing information on number and definiteness in the Japanese analysis output. The integration of the search for such information into the transfer process provides an efficient solution. General transfer includes conditions to make it possible to consider external knowledge. Thereby, grammatical and lexical knowledge of the source language, knowledge of lexical restrictions on the target language, domain knowledge and discourse knowledge are accessible.
We present a solution for the representation of Japanese honorifical information in the HPSG framework. Basically, there are three dimensions of honorification. We show that a treatment is necessary that involves both the syntactic and the contextual level of information. The japanese grammar is part of a machine translation system.
Die Domäne in VERBMOBIL sind Terminaushandlungsdialoge. Für die Syntax bedeutet das zunächst, daß die Sytnax sich an gesprochener Sprache orientieren muß. Das beinhaltet Nullanaphern, Phrasen, die auf die Kommunikationssituation bezogen sind und Phrasen, die für geschriebene Sprache als nicht wohlgeformt bezeichnet werden. Weitergehend gibt es einige domänenspezifische syntaktische besonderheiten, wie zum Biepsiel die Realisierung von Zeitangaben.
Sprachtechnologie für übersetzungsgerechtes Schreiben am Beispiel Deutsch, Englisch, Japanisch
(2009)
Wir [...] haben uns zur Aufgabe gesetzt, Wege zu finden, wie linguistisch basierte Software den Prozess des Schreibens technischer Dokumentation unterstützen kann. Dabei haben wir einerseits die Schwierigkeiten im Blick, die japanische und deutsche Autoren (und andere Nicht-Muttersprachler des Englischen) beim Schreiben englischer Texte haben. Besonders japanische Autoren haben mit Schwierigkeiten zu kämpfen, weil sie hochkomplexe Ideen in einer Sprache ausdrücken müssen, die von Informationsstandpunkt her sehr unterschiedlich zu ihrer Muttersprache ist. Andererseits untersuchen wir technische Dokumentation, die von Autoren in ihrer Muttersprache geschrieben wird. Obwohl hier die fremdsprachliche Komponente entfällt, ist doch auch erhebliches Verbesserungspotential vorhanden. Das Ziel ist hier, Dokumente verständlich, konsistent und übersetzungsgerecht zu schreiben. Der fundamentale Ansatz in der Entwicklung linguistisch-basierter Software ist, dass gute linguistische Software auf Datenmaterial basiert und sich an den konkreten Zielen der besseren Dokumentation orientiert.
Particles fullfill several distinct central roles in the Japanese language. They can mark arguments as well as adjuncts, can be functional or have semantic functions. There is, however, no straightforward matching from particles to functions, as, e.g., 'ga' can mark the subject, the object or the adjunct of a sentence. Particles can cooccur. Verbal arguments that could be identified by particles can be eliminated in the Japanese sentence. And finally, in spoken language particles are often omitted. A proper treatment of particles is thus necessary to make an analysis of Japanese sentences possible. Our treatment is based on an empirical investigation of 800 dialogues. We set up a type hierarchy of particles motivated by their subcategorizational and modificational behaviour. This type hierarchy is part of the Japanese syntax in VERBMOBIL.
In this text, we describe the development of a broad coverage grammar for Japanese that has been built for and used in different application contexts. The grammar is based on work done in the Verbmobil project (Siegel 2000) on machine translation of spoken dialogues in the domain of travel planning. The second application for JACY was the automatic email response task. Grammar development was described in Oepen et al. (2002a). Third, it was applied to the task of understanding material on mobile phones available on the internet, while embedded in the project DeepThought (Callmeier et al. 2004, Uszkoreit et al. 2004). Currently, it is being used for treebanking and ontology extraction from dictionary definition sentences by the Japanese company NTT (Bond et al. 2004).
Eins der signifikanten Probleme in der maschinellen Übersetzung japanische in deutsche Sprache ist die fehlende Information und Definitheit im japanischen Analyse-Output. Eine effiziente Lösung dieses Problems ist es, die Suche nach der relevanten Information in den Transfer zu integrieren. Transferregeln werden mit Präferenzregeln und Default-Regeln kombiniert. Dadurch wird Information über lexikalische Restriktionen der Zielsprache, über die Domäne und über den Diskurs zugänglich.
Based on a detailed case study of parallel grammar development distributed across two sites, we review some of the requirements for regression testing in grammar engineering, summarize our approach to systematic competence and performance profiling, and discuss our experience with grammar development for a commercial application. If possible, the workshop presentation will be organized around a software demonstration.