Institut für Deutsche Sprache (IDS) Mannheim
Refine
Year of publication
Document Type
- Article (13)
- Part of a Book (12)
Language
- German (25) (remove)
Has Fulltext
- yes (25)
Is part of the Bibliography
- no (25)
Keywords
- Deutsch (23)
- Valenz (4)
- Übersetzung (4)
- Spanisch (3)
- Türkei (3)
- Türkisch (3)
- Bedeutung (2)
- Deutsch als Fremdsprache (2)
- Diachronie (2)
- Englisch (2)
- Fremdsprachenunterricht (2)
- Metapher (2)
- Textsorte (2)
- Adverb (1)
- Almanca Öğretmeni Yetiştirme (1)
- Angst (1)
- Bedeutungswandel (1)
- Bildersprache (1)
- Dependenz (1)
- Deutschlehrerausbildung (1)
- Dolmetschen (1)
- Emotion (1)
- Etymologie (1)
- Fachsprache (1)
- Fremdsprache (1)
- Frühneuhochdeutsch (1)
- Gegenwartssprache (1)
- German language teacher training (1)
- Gesprochene Sprache (1)
- Gesprächsanalyse (1)
- Graduonymie (1)
- Idiom (1)
- Interpretation (1)
- Italienisch (1)
- Jussiv (1)
- Kognition (1)
- Kognitive Linguistik (1)
- Kommunikation (1)
- Kommunikationsmittel (1)
- Kontrastive Grammatik (1)
- Lebens-Idiome (1)
- Lerntechniken (1)
- Lexikalische Semantik (1)
- Lexikografie (1)
- Lokalreferenz (1)
- Medien (1)
- Modus (1)
- Notationssystem (1)
- Online-Wörterbuch (1)
- Packungsbeilage (1)
- Perlokution (1)
- Phraseodidaktik (1)
- Pronomen (1)
- Regieanweisung (1)
- Relativsatz (1)
- Russisch (1)
- Semantik (1)
- Situativangabe (1)
- Situativergänzung (1)
- Sprache der Politik (1)
- Sprachgeschichte (1)
- Sprechakttheorie (1)
- Sprichwörter (1)
- Standard (1)
- Syntax (1)
- Textlinguistik (1)
- Texttyp (1)
- Texttypologie (1)
- Touristenführung (1)
- Unterrichtssprache (1)
- Valenzwörterbuch (1)
- Verb (1)
- Verbvalenz (1)
- Wahlprogramm (1)
- Wortbildung (1)
- Wortfeld (1)
- Yabancı Dil Olarak Almanca Öğretimi (1)
- dass-Konstruktion (1)
- function of translation (1)
- gesprochene Sprache (1)
- interaktionaler Gebrauch (1)
- koreferenzielle Pro-Formen (1)
- phraseologisches Wörterbuch (1)
- politische Sprache (1)
- sprachliche Handlung (1)
- sprachliches Handeln (1)
- teaching of German as a foreign language (1)
- translation (1)
- Çeviri (1)
- çevirinin işlevi (1)
Institute
Ausgehend von der Engelschen Auffassung der Situativergänzungen wird hier an die Adverbialia mittels neu vorgeschlagener analytischer Verfahren herangegangen. Diese Studie leistet zum einen eine einheitliche Beschreibung bestimmter Verben - "stattfinden", "gebären", "sterben", "erschehen", "anfangen", "öffnen" und "beginnen" - und bietet zum anderen syntaktische, semantische, morphosyntaktische und kommunikative Unterscheidungsmittel für strittige Fälle bei der Unterscheidung zwischen adverbialen Ergänzungen und adverbialen Angaben. Das in diesem Aufsatz Dargestellte kann akzeptiert oder revidiert werden, aber der empirische Teil zeigt eindeutige Ergebnisse.
Diese Arbeit untersucht das Phänomen der Graduierung im Bereich der lexikalischen Semantik. Im lexikalischen System einer Sprache existieren Wörter, die durch verschiedene Grade eines Merkmals kontrastieren und eine besondere lexikalisch-semantische Gruppe konstituieren. Die Relation zwischen den Elementen derartiger Gruppen wird als Graduonymie bezeichnet. Diese Studie stellt Überlegungen zur Erweiterung lexikalisch-semantischer Ressourcen durch die Graduonymie dar. Insbesondere wird untersucht, wie graduonymisch aufeinander bezogene Wörter in lexikalischen Online-Ressourcen repräsentiert sind und welchen Stellenwert diese Relation in solchen Systemen aufweisen könnte. Durch einen Wörterbuchabgleich wird die Repräsentation der graduonymischen Paradigmatik von KIND im Online-Wörterbuch elexiko überprüft und mittels Korpusanalysen näher bestimmt. Es handelt sich dabei um eine korpusbasierte Untersuchung mit sowohl quantitativem als auch qualitativem Ansatz.
It has been observed from the intense discussions that the function and importance of translation in foreign language teaching have been going on since the second half of the last century. On the basis of these discussions, it has been understood, from numerous studies carried out about the subject that translation is used as a methodological means of developing language skills in foreign language teaching. Nevertheless, “Common European Framework of Reference for Languages” defines the function of translation in foreign language teaching over again and emphasizes that the translation skill is a “skill” that foreign language teachers should acquire. In spite of this fact, the changes in that subject have not been reflected in German Language Teacher Education Curriculum. Translation is still dealt with in its traditional form as teaching the grammatical rules and vocabulary in German language teaching. However, translation can be used as a multi-sided means which supports developing language skills and communication ability. Thus, with suitable exercises, translation can contribute to the development of the students’ communication skill. In this study, how translation lesson can be organized more effectively and productively in the teaching of German as a foreign language is dealt with by taking the views mentioned above into consideration.
Translation is a very broad, complex and multi-faceted phenomenon, encompassing much more factors than it seems at first glance. It is not just copying the words from the original work while changing the language, but it consists of a careful selection of appropriate phrases and expressions, combining them together in a skillful way while taking into consideration numerous aspects, one of them being the text type. The purpose of this article is, therefore, to present various text typologies and text types, specify their implications for translators and determine the role of the correct recognition of text type in producing a successful translation. This will be done on the assumption that a text type is one of the basic factors that allow the translator to recognise the function and purpose of the text as well as the author's intention. Thus, depending on the nature of these, the translator will inevitably resort to different techniques and strategies in order to successfully render the source text. Therefore, identifying the text type also helps the translator to select the appropriate translation strategy.