Book
Refine
Year of publication
- 2008 (263) (remove)
Document Type
- Book (263) (remove)
Language
- German (153)
- English (95)
- French (8)
- mis (3)
- Italian (1)
- Multiple languages (1)
- Portuguese (1)
- Yiddish (1)
Has Fulltext
- yes (263)
Keywords
- NATURA 2000 (8)
- Bodensee-Gebiet (4)
- Geschichte (2)
- Jelinek, Elfriede (2)
- Karlsruhe (2)
- Kongress (2)
- Online-Publikation (2)
- Rheintal (2)
- 19. Jahrhundert (1)
- African National Congress (1)
Institute
- Präsidium (96)
- Erziehungswissenschaften (51)
- Neuere Philologien (11)
- Institut für Wirtschaft, Arbeit, und Kultur (IWAK) (10)
- Kulturwissenschaften (7)
- Extern (6)
- Geographie (5)
- Gesellschaftswissenschaften (5)
- Rechtswissenschaft (5)
- Sportwissenschaften (5)
(תּאוות (דערצײלונג [Tayves]
(2008)
װען אַ מענטש שפּאַרט זיך אײַ ן, קאָן ער אָפּטאָן זאַכן װאָס מ'מײנט אַז מ'קען זײ קײן מאָל נישט אױספֿירן – האָט זלמן גלעזער געזאָגט. – ַבײ אונדז אין ראַדאָשיץ איז געװען אַ פּראָסטער ייִ ד, אַ דאָרפֿסגײער, לײב בעלקעס. ער פֿלעגט אַרומגײן איבער די דערפֿער און אױפֿקױפֿן ַבײ די פּױערים אַ מעסטל קאַשע, אַ קראַנץ קנאָבל, אַ טאָפּ האָניק, אַ קנױל פֿלאַקס. ער האָט פֿאַרקױפֿט די פּױערטעס קאָפּטיכלעך, גלעזערנע פּערל, װאַסערלעך זיך צו באַשמעקן, אַלערלײ אָפּגעגילדטע שמאָכטעס. ַװײטער װי פֿינף װיאָרסט פֿון שטעטל איז ער קײן מאָל נישט אַװעק. די סחורה האָט ער באַצױגן דורך אַ שפּיליטער פֿון לובלין און דער אײגענער האָט אױפֿגעקױפֿט ַבײ אים װאָס ער האָט געהאַט צו פֿאַרקױפֿן. דער לײב בעלקעס איז געװען אַ פּראָסטער ייִ ד, אָבער אַ פֿרומער. שבת האָט ער געלײענט דאָס טײַ טש-חומש װי אַ ייִ דענע. אַז אַ פּאַקנטרעגער איז געקומען קײן ראַדאָשיץ, האָט ער גענומען ַבײ אים אױסצולײענען אַלע ספֿרימלעך אױף עבֿרי-טײַ טש. צום מערסטן האָט ער ליב געהאַט צו לײענען װעגן ארץ-ישׂראל. ער פֿלעגט טײל מאָל רעדן מיט אונדז חדר-ייִ נגלעך און פֿרעגן׃ װאָס איז טיפֿער, דער ירדן אָדער דער ים-סוף? װאַקסן אין ארץ-ישׂראל עפּל? װאָס פֿאַר אַ לשון רעדן די דאָרטיקע גױים? מיר האָבן אױס אים געלאַכט. אױסגעזען האָט ער עפּעס טאַקע װי אַן ארץ-ישׂראלדיקער׃ שװאַרצע אױגן, אַ פּעך-שװאַרצע באָרד און ס'פּנים אױך עפּעס שװאַרצלעך. אײן מאָל אין יאָר פֿלעגט קומען קײן ראַדאָשיץ אַ שד"ר, אײנער פֿון די ספֿרדישע ייִ דן, אַ געבױרענער אין תּימן אָדער אין שושן-הבירה. געשיקט האָט מען אים פֿון ארץ-ישׂראל. און דער דאָזיקער שד"ר האָט אױסגעזען װי לײב בעלקעסעס אַ ברודער׃ אַזאַ באָרד, אַזױנע אױגן און אַזאַ שװאַרצקײט אין פּנים. אָנגעטאָן איז געװען דער שד"ר אין אַ 2 זשופּיצע מיט שװאַרצע און רױטע פּאַסן און אין סאַנדאַלן װאָס האָבן אױסגעזען װי חליצה-שיך. אַ היטל האָט ער געהאַט װי אַ טערק. ער האָט גערעדט לשון-קודש אָדער תּרגום-לשון. ייִ דיש האָט ער אױסגעלערנט, האָט ער געזאָגט, אין די שפּעטערדיקע יאָרן. ער איז אַרומגעגאַנגען פֿון שטוב צו שטוב און געעפֿנט די פּושקעלעך װוּ מ'האָט אַרײַ נגעלײגט די נדבֿות פֿאַר ר' מאיר בעל- הנס. דער לײב בעלקעס איז געװאָרן אַזױ פֿאַרקאָכט אין אים, אַז ער האָט אים אַרײַ נגענומען צו זיך אין שטוב און יענער האָט ַבײ אים געװױנט און געגעסן. װי לאַנג דער שד"ר האָט זיך אױפֿגעהאַלטן אין ראַדאָשיץ האָט לײב בעלקעס נישט געטאָן קײן שום מיסחר. ער האָט געהאַלטן יענעם אין אײן אױספֿרעגן׃ װי זעט אױס די מערת-המכפּלה? װײס מען װוּ ס'ליגט אַבֿרהם און װוּ שׂרה? איז דאָס אמת אַז די מאַמע רחל קומט אַרױס אין מיטן דער נאַכט פֿון קבֿר און װײנט אױף אירע קינדער? איך בין נאָך דאַמאָלסט געװען אַ ייִ נגל און איך בין אַלײן אױך נאָכגעלאָפֿן דעם שד"ר. װען האָט מען געזען אין ראַדאָשיץ אײנעם פֿון יענע מקומות? ...
100 Papers
(2008)
Liesl Jobson's collection is aptly termed 'flash fiction' or 'prose poems'. It comprises 100 short pieces that are beautifully impressionistic - the literary equivalent of a well-times photograph. Jobson was born in Durban, South Africa. Her poetry and prose has been published in journals and anthologies in South Africa and abroad. She won the People Opposing Women Abuse women's writing poetry competition in 2005. She as also awarded a community publishing project great from the Centre for the Book under the auspices of the National Library of South Africa in 2007. This is her debut collection which won the Ernst van Heerden creative writing award for 2006 from the University of the Witwatersrand. She is a freelance writer, photographer ad bassoonist.
This is a story about a house with a history and about the people who lived or worked there. It captures something of the spirit of the times in the worlds of politics and development, and it discusses the links which were established between Oxfam GB in Zambia and the African National Congress of South Africa.
When the Dar es Salaam Declaration on Academic Freedom and Social Responsibility of Academics came up in the early 1990s, African higher-education systems were in a serious, multi-dimensional and long-standing crisis. Hand-in-hand with the imbalances and troubles that rocked and ruined African economies, the crisis in the academia was characterised by the collapse of infrastructures, inadequate teaching personnel and poor staff development and motivation. It was against this background that the questions of academic freedom and the responsibilities and autonomy of institutions of higher-learning were raised in the Dar es Salaam Declaration. In February 2005, the University of Dar es Salaam Staff Association (UDASA), in cooperation with CODESRIA, organised a workshop to bring together the staff associations of some public and private universities in Tanzania, in order to renew their commitment to the basic principles of the Dar es Salaam Declaration and its sister document - the Kampala Declaration on Intellectual Freedom and Social Responsibility. The workshop was also aimed at re-invigorating the social commitment of African intellectuals. The papers included in this volume reflect the depth and potentials of the debates that took place during the workshop. The volume is published in honour of Chachage Seithy L. Chachage, who was an active part of the workshop but unfortunately passed away in 2006.
Africa's Political Wastelands: The Bastardization of Cameroon : The Bastardization of Cameroon
(2008)
Africa?s Political Wastelands explores and confirms the fact that because of irresponsible, corrupt, selfish, and unpatriotic kleptocrats parading as leaders, the ultimate breakdown of order has become the norm in African nations, especially those south of the Sahara. The result is the virtual annihilation of once thriving and proud nations along with the citizenry who are transformed into wretches, vagrants, and in the extreme, refugees. Doh uses Cameroon as an exemplary microcosm to make this point while still holding imperialist ambitions largely responsible for the status quo in Africa. Ultimately, in the hope of jumpstarting the process, he makes pertinent suggestions on turning the tide on the continent.
Against the Odds
(2008)
Undaunted by hardship, a determined widow, Uridiya, arranges a wife of her choice for her western- educated only son. Little does she know that her son, Jamike, had fallen in love and married a foreigner against her wishes and the expectations of his village. In a show of love, loyalty and commitment he rejects the arranged wife to the disappointment of his mother and the community. Can his defiance succeed against all odds? Set in an Igbo village in Eastern Nigeria from the late 1950?s to early 1970?s and in the United States in the early 1970?s, the author sympathetically handles the powerlessness of the widow in rural African societies and addresses with candor and sensitivity the problems of race, human sexuality, cultural disengagement and the role of love in blurring the ?color line.? Born in Imo State Nigeria, Ben Igwe was educated in Nigerian and American Universities. He holds a Ph.D. in Library and Information Science from the University of Maryland at College Park. He has taught in Universities in Nigeria and the United States. He is currently Chief of the division of Philosophy, Psychology and Religion in the District of Columbia Public Library in Washington, D.C. He lives with his family in Adelphi, Maryland.
1 Introdução Os falantes da língua Xingoni são os descendentes do grupo etnolinguístico oriundo das migrações dos Nguni. No mfecane, causado pelas guerras do Shaka Zulu e Dingiswayo, numerosas populações foram movimentadas em vastas zonas geográficas de África Austral. Essas ondas demográficas chegaram até a província de Cabo Delgado. Xingoni é a variante de referência, falada nos distritos de Montepuez, Nangade, Meluco, Mueda, Muidumbe e Nangade. Existe a probabilidade da existência de mais falantes do Xingoni na província do Niassa, no distrito de Milepa e na província de Tete, concretamente no distrito de Angônia. Fora do território nacional, o Xingoni é também falado no Malawi e na Tanzânia. Também se ouve falar duma língua Xingoni na Zâmbia. Dado que a língua Xingoni pertence às línguas moçambicanas menos estudadas, achei oportuno convidar um grupo de falantes ao workshop “Descubra a sua língua” que teve lugar em Abril deste ano. Juntaram-se aos outros participantes e desenvolveram actividades que culminaram na produção desta versão experimental daquilo que mais tarde se possam tornar “Algumas Notas gramaticais sobre a língua Xingoni.” O modelo da descrição segue os mesmos princípios que norteavam as notas gramaticais das línguas Emakhuwa, Etakwane, Imarenje e Ekoti. Espero que essas notas possam servir de modelo e inspiração para elaborar mais descrições gramaticais nas línguas menos estudadas. Oliver Kröger Assessor linguístico da SIL Moçambique Nampula, dia 3 de Agosto de 2006